萌娘百科祝大家辛丑年新年快樂~
萌娘百科衷心希望新型冠狀病毒肺炎疫情早日結束! | 創建原型類條目前請閱讀關於原型類條目收錄方針變動的公告
針對音樂條目收錄範圍的修正案(2021.02.20)正在討論中,歡迎參與!
  • 你好~!歡迎來到萌娘百科!如果您是第一次來到這裡,點這裡加入萌娘百科!
  • 歡迎具有翻譯能力的同學~有意者請點→Category:需要翻譯的條目
  • 如果您在萌娘百科上發現某些內容錯誤/空缺,請勇於修正/添加!編輯萌娘百科其實很容易!
  • 覺得萌娘百科有趣的話,請推薦給朋友哦~
  • 萌娘百科群119170500歡迎加入,加入時請寫明【萌娘百科+自己的ID】~
  • 萌娘百科Discord群組已經建立,請點此加入!

喀秋莎

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁鏈接,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
前往: 導覽搜尋
Disambig.svg
本文介紹的是:蘇聯歌曲《喀秋莎》
關於:關鍵詞“喀秋莎”的其他條目
參見條目:「喀秋莎
喀秋莎(Катю́ша)
Kaqiusha 01.png
演唱 麗基雅·魯斯蘭諾娃
作曲 馬特維·伊薩科維奇·布蘭特
填詞 米哈伊爾·瓦西里耶維奇·伊薩科夫斯基


喀秋莎Катю́ша(又譯“卡秋莎”)是蘇聯著名歌曲,創作於1938年。

簡介

本曲由米哈伊爾·瓦西里耶維奇·伊薩科夫斯基Михаи́л Васи́ьевич Исако́вский作詞,馬特維·伊薩科維奇·布蘭特Матве́й Исаа́кович Бла́нтер作曲,在二戰中為鼓舞蘇軍士氣創下了不朽功績,戰後數十年來也被廣為傳唱。當時甚至軸心國里也有許多人喜歡這首歌曲。

這首歌描繪了蘇聯春回大地時的美麗景色和一個名叫喀秋莎的姑娘對離開故鄉去保衛邊疆的情人的思念。

這當然是一首愛情歌曲。這首歌曲,沒有一般情歌的委婉、纏綿,而是節奏明快、簡捷,旋律樸實、流暢,一反戰爭中流行的歌曲雄武有力的特點,這歌聲使美好的音樂和正義的戰爭相融合,這歌聲把姑娘的情愛和士兵們的英勇報國聯繫在了一起,這飽含著少女純情的歌聲,使得抱著冰冷的武器、臥在寒冷的戰壕里的戰士們,在難熬的硝煙與寂寞中,心靈得到了情與愛的溫存和慰藉。

寬屏模式顯示視頻

寬屏模式顯示視頻

歌詞

俄语
俄语
拉丁化[1]
拉丁化[1]
漢譯[2]
漢譯[2]
«Катю́ша»
«Катю́ша»
Katyusha
Katyusha
《喀秋莎》
《喀秋莎》
Расцветали яблони и груши
Расцветали яблони и груши
Rastsvetali yabloni i grushi
Rastsvetali yabloni i grushi
正當梨花開遍了天涯,
正當梨花開遍了天涯,
Поплыли туманы над рекой
Поплыли туманы над рекой
Poplyli tumany nad rekoy
Poplyli tumany nad rekoy
河上飄著柔漫的輕紗;
河上飄著柔漫的輕紗;
Выходила на берег Катю́ша
Выходила на берег Катю́ша
Vykhodila na bereg Katyusha
Vykhodila na bereg Katyusha
喀秋莎站在峻峭的岸上,
喀秋莎站在峻峭的岸上,
На высокий берег на крутой
На высокий берег на крутой
Na vysokiy bereg na krutoy
Na vysokiy bereg na krutoy
歌聲好像明媚的春光。
歌聲好像明媚的春光。
Выходила на берег Катю́ша
Выходила на берег Катю́ша
Vykhodila na bereg Katyusha
Vykhodila na bereg Katyusha
喀秋莎站在峻峭的岸上,
喀秋莎站在峻峭的岸上,
На высокий берег на крутой
На высокий берег на крутой
Na vysokiy bereg na krutoy
Na vysokiy bereg na krutoy
歌聲好像明媚的春光。
歌聲好像明媚的春光。
Выходила, песню заводила
Выходила, песню заводила
Vykhodila, pasnyu zabodila
Vykhodila, pasnyu zabodila
姑娘唱著美妙的歌曲,
姑娘唱著美妙的歌曲,
Про степного сизого орла
Про степного сизого орла
Pro stepnogo sizogo orla
Pro stepnogo sizogo orla
她在歌唱草原的雄鷹;
她在歌唱草原的雄鷹;
Про того, которого любила
Про того, которого любила
Pro togo, kotorogo lyubila
Pro togo, kotorogo lyubila
她在歌唱心愛的人兒,
她在歌唱心愛的人兒,
Про того, чьи письма берегла
Про того, чьи письма берегла
Pro togo, Ch'i pis'ma beregla
Pro togo, Ch'i pis'ma beregla
她還藏著愛人的書信。
她還藏著愛人的書信。
Про того, которого любила
Про того, которого любила
Pro togo, kotorogo lyubila
Pro togo, kotorogo lyubila
她在歌唱心愛的人兒,
她在歌唱心愛的人兒,
Про того, чьи письма берегла
Про того, чьи письма берегла
Pro togo, Ch'i pis'ma beregla
Pro togo, Ch'i pis'ma beregla
她還藏著愛人的書信。
她還藏著愛人的書信。
Ой, ты, песня, песенька девитья
Ой, ты, песня, песенька девитья
Oy, ty, pesnya, pecen'ka devit'ya
Oy, ty, pesnya, pecen'ka devit'ya
啊,這歌聲,姑娘的歌聲,
啊,這歌聲,姑娘的歌聲,
Ты лети за ясным солнцем вслед
Ты лети за ясным солнцем вслед
Ty leti za yasnym solntsem vsled
Ty leti za yasnym solntsem vsled
跟著光明的太陽飛去吧!
跟著光明的太陽飛去吧!
И бойцу на дальнем пограничье
И бойцу на дальнем пограничье
I boytsu na dal'nem pogranich'e
I boytsu na dal'nem pogranich'e
去向遠方邊疆的戰士,
去向遠方邊疆的戰士,
От Катюши передай привет
От Катюши передай привет
Ot Katyushi pereday privet
Ot Katyushi pereday privet
把喀秋莎的問候傳達。
把喀秋莎的問候傳達。
И бойцу на дальнем пограничье
И бойцу на дальнем пограничье
I boytsu na dal'nem pogranich'e
I boytsu na dal'nem pogranich'e
去向遠方邊疆的戰士,
去向遠方邊疆的戰士,
От Катюши передай привет
От Катюши передай привет
Ot Katyushi pereday privet
Ot Katyushi pereday privet
把喀秋莎的問候傳達。
把喀秋莎的問候傳達。
Пусть он вспомнит девушку простую
Пусть он вспомнит девушку простую
Pust' on vspomnit devushku prostuyu
Pust' on vspomnit devushku prostuyu
駐守邊疆年輕的戰士,
駐守邊疆年輕的戰士,
Пусть услышит как она поет
Пусть услышит как она поет
Pust' uslyshit kak ona poet
Pust' uslyshit kak ona poet
心中懷念遙遠的姑娘;
心中懷念遙遠的姑娘;
Пусть он землю бережет родную
Пусть он землю бережет родную
Pust' on zemlyu berezhet rodnuyu
Pust' on zemlyu berezhet rodnuyu
勇敢戰鬥保衛祖國,
勇敢戰鬥保衛祖國,
А любовь Катю́ша сбережет
А любовь Катю́ша сбережет
A lyubov' Katyusha sberezhet
A lyubov' Katyusha sberezhet
喀秋莎愛情永遠屬於他。
喀秋莎愛情永遠屬於他。
Пусть он землю бережет родную
Пусть он землю бережет родную
Pust' on zemlyu berezhet rodnuyu
Pust' on zemlyu berezhet rodnuyu
勇敢戰鬥保衛祖國,
勇敢戰鬥保衛祖國,
А любовь Катю́ша сбережет
А любовь Катю́ша сбережет
A lyubov' Katyusha sberezhet
A lyubov' Katyusha sberezhet
喀秋莎愛情永遠屬於他。
喀秋莎愛情永遠屬於他。
Расцветали яблони и груши
Расцветали яблони и груши
Rastsvetali yabloni i grushi
Rastsvetali yabloni i grushi
正當梨花開遍了天涯,
正當梨花開遍了天涯,
Поплыли туманы над рекой
Поплыли туманы над рекой
Poplyli tumany nad rekoy
Poplyli tumany nad rekoy
河上飄著柔漫的輕紗;
河上飄著柔漫的輕紗;
Выходила на берег Катю́ша
Выходила на берег Катю́ша
Vykhodila na bereg Katyusha
Vykhodila na bereg Katyusha
喀秋莎站在峻峭的岸上,
喀秋莎站在峻峭的岸上,
На высокий берег на крутой
На высокий берег на крутой
Na vysokiy bereg na krutoy
Na vysokiy bereg na krutoy
歌聲好像明媚的春光。
歌聲好像明媚的春光。
Выходила на берег Катю́ша
Выходила на берег Катю́ша
Vykhodila na bereg Katyusha
Vykhodila na bereg Katyusha
喀秋莎站在峻峭的岸上,
喀秋莎站在峻峭的岸上,
На высокий берег на крутой
На высокий берег на крутой
Na vysokiy bereg na krutoy
Na vysokiy bereg na krutoy
歌聲好像明媚的春光。
歌聲好像明媚的春光。

翻唱

喀秋莎(金元壽子)和農娜(上坂堇)

カチューシャ
LACA 9257 CD Cover.png
專輯封面
演唱 カチューシャ(CV.金元寿子)
ノンナ(CV.上坂すみれ)
作曲 BLANTER MATVEJ ISAAKOVICH
填詞 ISAKOVSKIJ MIKHAIL VASILEVICH
編曲 浜口史郎
收錄專輯
ガールズ&パンツァー オリジナル・サウンド・トラック

カチューシャ(喀秋莎)的喀秋莎(CV:金元壽子)和農娜(CV:上坂堇)翻唱版,用作TV動畫《少女與戰車》第八話真理правда學院行軍途中的插曲(IN)。收錄於專輯《ガールズ&パンツァー オリジナル・サウンド・トラックLACA-9257中,發行於2012年12月26日。

TV版:

寬屏模式顯示視頻

(喀秋莎:獨唱/主聲部、農娜:獨唱/主聲部

Расцветалиラスツヴィターリ яблониヤーブラニ и грушиグルーシ
正當梨花開遍了天涯
Поплылиパプルィリー туманыトゥマーヌィ надナド рекойリェコーイ
河上飄著柔漫的輕紗
Выходилаヴィハヂーラ на берегベーリェク Катюшаカチューシャ
喀秋莎站在峻峭的岸上
На высокийヴィソーキ берегベーリェク на крутойクルトーイ
歌聲好像明媚的春光
Выходилаヴィハヂーラ на берегベーリェク Катюшаカチューシャ
喀秋莎站在峻峭的岸上
На высокийヴィソーキ берегベーリェク на крутойクルトーイ
歌聲好像明媚的春光
Выходилаヴィハヂーラ, песнюピェースニュ заводилаザヴァヂーラ
姑娘唱著美妙的歌曲
Проプラ степногоスチプノーヴァ сизогоスィーザヴァ орлаアルラー
她在歌唱草原的雄鷹
Проプラ тогоタヴォー, которогоカトーラヴァ любилаリュビーラ
她在歌唱心愛的人兒
Проプラ тогоタヴォー, чьиチィ письмаピースマ береглаベリェグラー
她還藏著愛人的書信
Проプラ тогоタヴォー, которогоカトーラヴァ любилаリュビーラ
她在歌唱心愛的人兒
Проプラ тогоタヴォー, чьиチィ письмаピースマ береглаベリェグラー
她還藏著愛人的書信
Ойオイ, тыトウィ, песняピェースニャ, песенькаピェースィンカ девитьяヂヴィーチヤ
啊,這歌聲,姑娘的歌聲
Тыトゥイ летиレチー за яснымヤースヌィム солнцемソーンツェム вследフスリェート
跟著光明的太陽飛去吧
И бойцуバイツー на дальнемダーリニェム пограничьеパグラニーチイェ
去向遠方邊疆的戰士
Отアト Катюшиカチューシ передайピェレダーイ приветプリヴェート
把喀秋莎的問候傳達
И бойцуバイツー на дальнемダーリニェム пограничьеパグラニーチイェ
去向遠方邊疆的戰士
Отアト Катюшиカチューシ передайピェレダーイ приветプリヴェート
把喀秋莎的問候傳達
Пустьプースチ онオン вспомнитフスポームニト девушкуヂェーヴシク простуюプラストゥーユ
駐守邊疆年輕的戰士
Пустьプースチ услышитウスルィーシット какカーク онаアナ поетパョート
心中懷念遙遠的姑娘
Пустьプースチ онオン землюゼームリュ бережетベリェクジョート роднуюラドヌーユ
勇敢戰鬥保衛祖國
А любовьルュボーフィ Катюшаカチューシャ сбережетズベリェジョート
喀秋莎愛情永遠屬於他
Пустьプースチ онオン землюゼームリュ бережетベリェクジョート роднуюラドヌーユ
勇敢戰鬥保衛祖國
А любовьルュボーフィ Катюшаカチューシャ сбережетズベリェジョート
喀秋莎愛情永遠屬於他
Расцветалиラスツヴィターリ яблониヤーブラニ и грушиグルーシ
正當梨花開遍了天涯
Поплылиパプルィリー туманыトゥマーヌィ надナド рекойリェコーイ
河上飄著柔漫的輕紗
Выходилаヴィハヂーラ на берегベーリェク Катюшаカチューシャ
喀秋莎站在峻峭的岸上
На высокийヴィソーキ берегベーリェク на крутойクルトーイ
歌聲好像明媚的春光
Выходилаヴィハヂーラ на берегベーリェク Катюшаカチューシャ
喀秋莎站在峻峭的岸上
На высокийヴィソーキ берегベーリェク на крутойクルトーイ
歌聲好像明媚的春光

惡搞

來自天朝春晚的惡搞

寬屏模式顯示視頻

歌詞

買四個蘿蔔切吧切吧剁了
加四塊豆腐你就咕嘟咕嘟吧
沒有花椒大料就滴上幾滴醋吧
酸不啦嘰一起喝了吧
沒有花椒大料就滴上幾滴醋吧
酸不啦嘰一起喝了吧

哈啦咻

來自RPG神教的惡搞

《喀秋莎火箭砲頌》

作詞:BN武器試驗員(百度帳號)

這首歌,描繪的是前蘇聯衛國戰爭時期的慘烈景象和一個名叫喀秋莎的RPG教徒的勇敢故事。

這當然是一首愛國歌曲。這首歌曲,沒有一般愛國歌曲的雄壯、激昂,而是節奏明快、簡捷,旋律樸實、流暢,一反戰爭中流行的歌曲雄武有力的特點,這歌聲使美好的音樂和正義的戰爭相融合,這歌聲把姑娘的英勇和士兵們的英勇報國聯繫在了一起,這振奮人心的歌聲,使得抱著冰冷的武器、臥在寒冷的戰壕里的戰士們,在難熬的硝煙與寂寞中,心靈得到振奮和慰藉。大殺器來了勝利還會遠嗎?

歌詞

正當戰火燒遍了天涯,
濃烈硝煙瀰漫天下;
喀秋莎來到了這神聖的戰場,
歌聲好像勝利的曙光。
喀秋莎站在遠方的陣地上,
她的火箭送敵人上天堂。

姑娘唱著美妙的歌曲,
她在歌唱藍天的戰鷹(伊爾2攻擊機?);
她在歌唱心愛的人兒,
她還藏著愛人的書信。
她在歌唱心愛的人兒,
她還藏著愛人的書信。

啊,這火焰,復仇的火焰,
向著對面陣地飛去吧!
去向遠方躲藏的的敵人,
把地獄般的問候傳達。
去向遠方躲藏的的敵人,
把地獄般的問候傳達。

駐守邊疆年輕的戰士,(T-34坦克?)
心中懷念遙遠的姑娘;
勇敢戰鬥保衛祖國,
 喀秋莎愛情永遠屬於他。
勇敢戰鬥保衛祖國,
喀秋莎愛情永遠屬於他。(。。。)

正當戰火燒遍了天涯,
濃烈硝煙瀰漫天下;
喀秋莎來到了這神聖的戰場,
歌聲好像勝利的曙光。
喀秋莎站在遠方的陣地上,
她的火箭送敵人上天堂。

二次創作

注釋

  1. 此處使用的俄語拉丁化標準是BGN/PCGN,僅供參考。
  2. 寒柏譯。