《彼岸()薔薇()》是iPPei于2020年11月10日投稿至niconico、YouTube和bilibili的VOCALOID日文原创歌曲,由初音未来演唱。
本曲为iPPei的初投稿。
歌曲
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
「もう一回」 なんて満了四週前の言葉も
「再一次」 之类的 期满前四周的话语
「無問題()」 やり遂げたね散り散りだけれども
「没问题」 终于做到了呢 尽管已经变得零零散散
ホラね 彼が持ってきた便りも
看吧 就连他身上带着的蛛丝马迹也是
U-16 小銭持って寄っといで
未满十六 带着零钱 靠近着
大道芸 酉の刻には 帰路について閑古鳥
观看街头艺人的表演 在酉时的是 关于归途的杜鹃鸟
股に掛けてほっついた姿は
它东奔西走 四处溜达的样子
「枯れる事ない奇跡」そう名付けた薔薇を
「不会枯萎的奇迹」 被这样命名的蔷薇
君から契るなんてね
是你对我许下的诺言 令人可笑呢 算了吧
もう一回 なんて満了四週前の言葉も
「再一次」之类的 期满前四周的话语
「無問題()」 やり遂げたね散り散りだけれども
「没问题」 终于做到了呢 尽管已经变得零零散散
いつか 私も行く紅い薔薇園を
终有一天 我也会前往 在红色的蔷薇园
存分に 楽しんで声聞かせてね
尽情地 期待着 让我听听你的声音
精一杯 腕振って見送ろう 息切れるまで
竭尽全力 挥舞着手 为你送行 直到我喘不过气
夜明け前には灯を消して バイバイ
在天亮之前 把灯熄灭 Bye-bye
最優先 裏のお殿は落ち着きがないようで
当务之急 后面的大人物 好像不能静下心来
It’s my routine お人形背負って北方へ
It's my routine 背负着人偶前往北方
人頭税 減れど宴は盛り上がって最高潮
每个人分摊的费用再减少的话 宴会的气氛会热闹起来达到最高潮
二人ともに愛し育んだ薔薇が
两人 一同 用心 培育的蔷薇
数え忘れかしら 赤い塗料が 一人足りない
不知道是不是我忘记数了 红色的涂料 只有一人份是不够的
あの日 夢見ていた無垢のダイヤも
那一天 梦想着的 无垢的钻石
今や 面影なき狂乱堕天使
现在已经 变成没有面容的 狂乱堕落天使
もういっそのこと 粉々のぐちゃぐちゃにして終わらせて
干脆把事情彻底弄的乱七八糟 使其结束
馬鹿な私は愛してたんでしょうね
愚钝的 我还是爱着他
もう一切忘れる事などできやしないから
因为再也没有能够忘记的事情了
叶うのならば時をもどして
如果能够实现的话 请将时间倒转
「いつか 私も行く紅い薔薇園を」
终有一天 我也会前往 在红色的蔷薇园
「存分に 楽しんで声聞かせてね」
尽情地 期待着 让我听听你的声音
精一杯 腕振って見送ろう 息切れるまで
竭尽全力 挥舞着手 为你送行 直到我喘不过气
やがて時が経ち人が皆忘れ去る頃には
末了 时过境迁 一切都被人们 彻底遗忘之时
誰も知らない二人だけの再会を果たそうよ
谁都不会知晓 实现只属于 两人的重逢
「無問題()」 君に捧ぐ悲願の薔薇の名は
注释及外部链接
- ↑ 中文翻译转自B站评论区。
- ↑ 此处“再見”二字为中文普通话。
- ↑ 此处“広東省”三字为中文粤语。
- ↑ 译注:这句话在预告动画【1st Single】初音未来 - 彼岸蔷薇【预告动画】中是“「Hey DJ カマセ yeah,yeah」言って”。
- ↑ 5.0 5.1 译注:“葬り去る”也有隐藏、埋藏的意思。
- ↑ 译注:“囲い者”指外家、小老婆。
- ↑ 译注:“棘()”也指伤人的话语或行为
- ↑ 译注:指《哈利波特》中出现的拉文克劳学院。
- ↑ 译注:“蝿()”也指不值一提的、令人厌恶的人。
- ↑ 译注:指开始枯萎或者是缺少养分亦或是缺少适宜得生长环境。
- ↑ 译注:“暴く”有挖开、刨开的意思,与“葬り去る”相互对应。
- ↑ 译注:“糸()”有将事物相连的东西的意思,但这里我将其理解成同音词“意図()”。
- ↑ 译注:“悲願()”与标题“彼岸()”同音。