《都合のイイ女。》是iPPei于2021年3月3日投稿至niconico、YouTube和bilibili的VOCALOID日文原创歌曲,由初音未来演唱。
本曲为iPPei的第2作。
歌曲
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
君とじゃドレスでも追い出されるだけよ
和你一起的话 穿着礼裙也得被赶出来吧
だから二番目だなんて お門違いよ
所以呀 说我排第二什么的 搞错了吧
今は彼女に内緒で ホント浮かれ顔ね
说什么暂时先对女友保密 真是一脸想出轨的样子[7] もぅ うざったいな アンチテーゼ
已经不胜其烦了 那些对立观点
私の勝手でしょ 噛み付いてこないで
我爱怎么样就怎么样 别来反驳我了
やっかみリア友も 匿名アカも
无论是我嫉妒的现实朋友还是匿名的账号
味も素っ気もないの気づいてよ
既没味道又没温度 你倒是察觉一下啊
半端男じゃ気遣いも無理よね
你这种半吊子的男人也不可能那么贴心就是了
緩い紐じゃ縁結びもできないし
这么松的红线也结不了缘吧
いつもなら取らないけど…
才会接起你的电话 明明平时不会接的...
まさか 私の方が落ちるだなんて
没想到 居然是我先被攻陷了
お互いただの「好都合」だけど
彼此都只是「正合心意」
何の悪戯か 内面から騒ぎ
但是啊 不知是哪门子的恶作剧 让我心神不宁
よくも その気にさせて ホント腹立つわ
居然让我动了真情 真是太恼火了
ぢうせ本気で尽くしたって いつかは捨てられるんだから
反正就算我以真心相待 也只能迎来被抛弃的结局
恋の女神様 夢なら終わらせて
恋爱的女神啊 这要是梦的话就快让我醒来吧
今のままじゃ 君だけの「好都合」
再这样下去 我就要变得「只合你意」了
注释及外部链接
- ↑ 中文翻译转自B站评论区。
- ↑ 译注:lv的一款代表性的手提包。容量大且可调节,好像永远装不满一样,由此得名。
- ↑ 译注:泛指西武铁道所运营的线路,如西武新宿线、西武池袋线等,并非特指某一条线。
- ↑ 译注:プロテーゼ特指修补性质的整容或医疗行为,比如隆鼻和补牙。
- ↑ 译注:先天星,生造词。个人猜测是把「先天性」和「星」作了结合(性与星同音),意指「天之骄子」。也有可能是和星象学里的「先天定位·后天定位」有关,待考究。
- ↑ 译注:位于东京都涩谷区,以时尚之街闻名。
- ↑ 译注:浮かれ顔,生造词。「浮かれ」字面上是「快活、高兴」的意思,但从语境可以猜测此处指「浮气」,即「出轨」。
- ↑ 译注:キープ,英文的keep,在日语里有很多特殊用法,比如在篮球或足球里,护球就叫keep。在恋爱里则是把某人当备胎的意思。