|
歌曲名称
|
籠女籠女 笼女笼女
|
于2021年2月23日(niconico),2021年2月24日(YouTube)投稿 ,再生数为 -- (niconico), -- (YouTube)
|
演唱
|
VY1
|
P主
|
ANGL
|
链接
|
Nicovideo YouTube
|
“ |
「見えてしまえば もう終わり 二度と逢えぬか あな寂し」
「看见了的话就完蛋了 无法再度相会了吗 噫孤寂兮」 |
” |
——ANGL投稿文
|
《籠女籠女》是ANGL于2021年2月23日投稿至niconico,2021年2月24日投稿至YouTube的VOCALOID原创歌曲,由VY1演唱。
本曲是ANGL的第49首原创曲。
歌名籠女=籠目=かごめ=笼中鸟,为知名日本童谣。游戏时,由一个孩子负责当“鬼”,蒙著眼睛蹲在孩子群中,其他孩子围成圆圈,边转圈边唱著这首童谣。当童谣唱完时,如果能猜出面对著他正背后的是谁,被猜中的人便要接替“鬼”的位置。歌词中有「かごめかごめ/籠の中の鳥は/いついつ出やる/…/後ろの正面だあれ」之句。[1]
歌曲
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
素も知らぬ誰ぞに晒されて」
便被素昧平生的谁人公之于众”
端の不揃いだけ切り取られ」
也只有边缘的不整齐处被砍下”
走らぬ余所者に詰られた」
也被不奔跑的陌生人所诘责”
さあ寄った取った切った貼った空騒ぎ
来啊靠近了取走了剪切了粘贴了虚惊一场
かごめかごめ この美しき
笼中鸟啊笼中鸟 将被这美丽的
見て見ぬ振りをする親も親」
对此视而不见的父母也难辞其咎”
さあ丁か半か天か人か判らない
来啊是单是双是天是人 不得而知
かごめかごめ いついつ出やる
笼中鸟啊笼中鸟 何时何时飞出来
かごめかごめ 嗚呼恨めしき
笼中鸟啊笼中鸟 啊啊被可恨的
注释与外部链接
- ↑ 注解转自译者。
- ↑ 翻译转自B站评论区,下文对歌词注解均来自翻译者。
- ↑ 「御代」:天皇在位期间。
- ↑ 「忌事」:应当顾忌、谨慎之事;为忌讳某些事物举办的仪式。「御代の忌事」,意味不明。
- ↑ 「合わせ鏡」:照镜子时,为了看到自己的后背,在背后放置用于对称映照的另一面镜子。
- ↑ 「あな寂し」:あな为古文感叹词,此句为文语。译文作了风格上的相应处理。
- ↑ 「幽世」:永恒不变的神域。同时也是死后的世界,黄泉也位于此处。
- ↑ 「未代」:读音同御代,都是miyo。日语中除了女性名字之外未见本词语。「未代の忌事」,意味不明。
- ↑ 念白,因为原译者没有翻译,所以就进行了自翻。如有更正确的翻译,请替换。