《臘雪の公園》是ネジマキ于2022年12月22日投稿至YouTube的UTAU日语原创歌曲,由唄音ウタ演唱。
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
冬のブランコ、ひとりだけ寂しそうに。
立于凛冬的秋千,似乎在透露孤身的寂寞。
報われていないことを、気にしているばかりで。
单单对到底会不会收不到,回报的事情一直很在意。
あーあ。今は、君が居るだけでも。
啊—啊。即便是,如今唯有您居于一方。
雪虫が溶ける頃に、飛び降りる夢を見ました。
当雪虫溶化得迹象都不留,梦见纵身飞跳下去深深坠落。
また、ひとりになってしまいました。
于是,又一次彻底变成了茕茕孤身。
この歌は、無駄ですか?尊いですか?
这首歌其实,算徒劳一场?或算珍贵高尚?
雪は手に取っても、すぐに溶けてゆく。
雪即便伸手捧起来,也会立马溶化无存。
蓼を食べる虫は、生き永らえると言います。
不挑剔地食蓼之虫啊,据说可以永生永世地活下去。
孤独な日々には、慣れていたはずなのに。
明明对孤独的日子,早就该适应得习以为常。
どうしてか、胸が痛いのです。
不知为何啊,胸口阵阵钻心疼痛。
それは、囚われからの解放なのです。
那其实,是从重重囚禁竭力挣脱达成的解放。
もう、あなたを止める者も居ない。
现在,可以阻挠你的人再也不在了。
浮世の旅の中で、感じたのは人の醜さ。
经历浮世之旅的过程中,所感受到的就是人性的丑陋。
得られずの戯言共よりも、
相比不可能接收获得的一派胡言,
見掛け倒しの美しさを背負う者の。
煞费心思地承担徒有其表的美韵的背负者的。
無責任な世迷言の方が、不愉快でした。
不负责任地宣泄出的满腹牢骚,则更为不悦不快。
雪が降りはじめた夜、皆は飛び起きたことでしょう。
雪已开始纷飞降临的夜晚,大家都纵身一跃跳起来了吧。
これから先も忘れることは、
或许从今往后就此忘却的事情啊,
後悔の念が、語りかけてきた。
后悔的念头悄然,一句句地娓娓而谈。
隠し事は、優しさです。
隐秘的事情啊,可谓亲切温柔。
蔑ろにした記憶と俄雨が、
藐视鄙夷过的繁琐记忆以及哗哗骤雨,
因縁や憎しみを歌えば歌う程、
愈是将因缘和憎恨一并交融地歌唱愈会,
背中の方から朝日が昇るのに、
明明朝阳从背后升起光芒洒落四方,
哀しきワルツが響いていた。
灌满哀伤的华尔兹却随即奏响。
いつか、また会えるでしょう。
有一日,会再度相逢的吧。
三つ編み揺らす少年は、
徐徐摇动三股麻花辫的少年啊,
あなたを迎えに行きます。
将全心全意地迎接你的到来。
水を求めて遙う待ち人の、
对遥遥漂泊的在探求水的盼望之人的,
喜びも、怒りも、悲しみも、
无论是欢喜,亦是愤怒,抑或是悲伤,
その全てが、掌から滑り落ちた。
那所有的一切,尽皆从掌心哗啦啦地滑落啦。
因縁や憎しみを歌えば歌う程、
愈是将因缘和憎恨一并交融地歌唱愈会,
まざまざと思い出す、亡霊の顔。
清清楚楚地记起完整的,亡灵的脸庞。
別れの時は、少しでも笑顔で居て。
到了告别的时分,显露一抹微微含蓄的笑脸。
雪は手に取っても、すぐに溶けてゆく。
雪即便伸手捧起来,也会立马溶化无存。
蓼を食べる虫は、安らかに眠った。
不挑剔地食蓼之虫啊,安然无恙地入眠了。