“ |
五月雨に 沢辺の真薦 水越えて いづれ菖蒲と 引きぞ煩ふ - 『太平記・二一』
「在五月梅雨中,要在水岸边分出哪株是菖蒲哪株是茭白,真是令人困惑啊」 - 『太平记·二一』 |
” |
——millstones投稿文
|
何れ菖蒲か杜若是millstones于2014年06月18日投稿至niconico、YouTube的作品,由初音未来演唱。本作的特点是电子音乐(electronica)×和风,歌词使用的语法、假名遣接近完全的文语。
标题「何れ菖蒲か杜若」的意思翻译成最简单的中文就是
「要选菖蒲还是杜若呢好困扰啊好困扰啊---」(抱头) 的感觉
原出自太平记的第二十一回中,
源赖政在打倒了怪鸟「鵺」(ㄧㄝˋ,日文读音ぬえ)后,便被赏赐了一名名叫菖蒲前的美女
但是在领赏之前,居然被命令要从十二个被化妆得长相都差不多的美女中正确指出谁是菖蒲前……[1]
歌曲
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
行く春の風過ぐる辺()
春日间风吹一隅
麗しき男()のありけるに
那一名美丈夫
楽しくもしどけなき性()に
即便欢欣却因漂泊宿命
業もなく日暮らし彷徨ひき
无可奈何只能终日徬徨
ああひなし日次ぎこそ同じ
啊啊同样拮据的每一日
この月も退屈せざるにや
此月也只得无趣度过
花衣細()し女()の二人
于那天偶然相遇
其の日にぞたまたま逢ひき
那身著花衣的两名美人
あはや あはや 美しなれや
唉呀那 唉呀那 真是美丽啊
待ち侘びたる人の見付くるなれば
虽是发现梦寐以求之人
然()れども此れ左右無し
却又不知该作何选择
何れ菖蒲か杜若
菖蒲杜若难择一
夜さ見合ふ然るべきにこそはありけめ
当夜里入梦时或许有缘相逢吧
恋ひ詫ぶこと更にもあらず
相思成疾已无法治
寄る人の見えぬもすべなけなくに
却也无法见得心仪之人
敷き栲()の黒髪の艶に
披散禢上的黑发光泽
曇り夜の惑ひし指先の
为一片朦胧而迷惘的指尖
茜さす君の惚るる顔も
你染上艳红的痴迷面容
射干玉()のいと果敢無かりし夢
都成了漆黑无比的虚幻梦境
あはや あはや いと辛きこと
唉呀那 唉呀那 是何等折磨
青き花の間に浮く月に問ふ
问向浮现苍蓝花朵间的明月
応へることも能はず
连月儿也无法回应
何れ菖蒲か杜若
菖蒲杜若难择一
憎き人如ならば去りやはあらぬ
若为可憎之人是否就能如此离开
花を濡らし風に移ろふ
濡湿花朵随风而飘
兄()の君()の心は夜露の如し
我心就如那秋夜露水
何れ菖蒲か杜若
菖蒲杜若难择一
うら恋し思ふ人よ幾許かなしや
暗地爱慕的人啊不知有多少
なれば去らむや遠つ国へ
既是如此便远行至远国吧
未だ見ぬ天雲の遥かなる国
那从未见识过的天涯遥远国度
注释及外部链接