此条目于很久以前创建,可能不符合当前的
方针和
收录范围标准。请勿参考此条目编写新条目。
简介
将严肃的出师表译成日文后 再译回中文的结果
文言文版(原版)
为了省事直接隐藏掉了,有兴趣复习古文的同学可以看下 |
臣亮言:
先帝创业未半,而中道崩殂(cú)。今天下三分,益州疲(pí)弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
宫中府中,俱为一体,陟(zhì)罚臧(zāng)否(pǐ),不宜异同。若有作奸犯科,及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗(wèi)陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(bì)补阙(quē)漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用之于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行(háng)阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓(huán)、灵也。侍中、尚书、长(zhǎng)史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有(yòu)一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙(sù)夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,甲兵已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽(nú)钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎(jiù);陛下亦宜自谋,以咨诹(zōu)善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。
今当远离,临表涕零,不知所云。
|
日文版
现代语版本?那个什么,反正看不懂日文的同学也不用在意啦 |
部下の諸葛亮が言っちゃうよ。
前の皇帝がやりたいこと半分もやらずに死んじゃった・・・んで天下が3つに分かれてて「ウチ」(蜀)はボロボロなの!
コレ、マジやばいみたいな!?
ぶっちゃけ、蜀のみんなが頑張ってんのはさ、あんたのためじゃなくて親父さんに恩返しするためだから。
だからさ、あんたも親父さんみたいに頑張らなくちゃだめなのよ。
あんたさあ、よく「どーせ俺なんか」って言うでしょ、あれマジでやめなよ。
屁理屈こねて他人のアドバイス無視したり、よくないよ。
みんな仲間じゃん、そこらへんグダグダだとダメだと思うんだよね。
ヤバいことやる奴とか、いい人とか、いろいろいるけど、みんな区別してけじめつけなきゃさあ。
えこひいきして、筋曲げちゃだめってこと。
郭ちゃんや費ーさんや董くんは真面目で使えるからって親父さんが残してくれた部下なんだから わかんないことはなんでもこいつらに聞けばいいよ。
こいつらがOKだしたんなら何やっても大丈夫。
将軍の向さんも真面目で、親父さんが「こいつマジ使える」って言ってたから、 うちらが遠征した後の軍事面はこいつに任せておけば大丈夫。
きっと役に立つよ。
賢くて善良な人を採用してたから前の前の国家は大発展したけど、バカばっかり採用してた前の国家はつぶれちゃったよね。
「前の皇帝はバカばっか」って親父さんと二人で嘆いてたもんですよ。
さっき名前出した連中はみんな賢くて善良だから、こいつらは使いなさい。いいから使いなさい。
私なんかもともと片田舎のニートで終わるはずだったんだけど、 あんたの親父さんは「いやお前さんはすごい人だから」って三回もスカウト来てくれた。
そりゃもう感激して社会人なるっきゃないでしょ。
ま、負け戦ばっかりだったからわらにもすがる思いだったかもね。もう二十一年前だよ。
親父さん、亡くなるときに「息子バカだから後頼むわ」って言ってたよ。あ、バカってのはオフレコ。
とりあえず田舎のほうが騒がしかったから、なんとか親父さんのやってたこと立て直そうと 南蛮まで行ってきて騒動を治めてきましたよ。
あ、どっかのエロゲでロリ王国になってるらしいですがあれはデマです、デマ。
で、南蛮も落ち着いて、兵隊もずいぶん強くなりました。
とっとと軍隊出して、首都とか奪還しましょう。親父さんの悲願だし、これが私の仕事だから。
国の中でいろいろやるのはさっきの連中の仕事。
私は軍隊率いて戦ってきますから、とっとと許可出してくださいな。
もしダメだったら親父さんの墓の前で「孔明は口先だけだからぶっ殺した」って墓参りしてOK。
さっきの連中がサボってるなら、ついでに処罰してくれてOK。
あんたもちゃんと仕事して、身は慎んで、親父さんの期待に背かないように。
親父さんは私の恩人でしたよ。
あの人のためなら異国の地で戦うのも本望ですよ。
はわわ、ご主人様、なんだか泣けちゃいます。
其实译者做了些小手脚哦
标准译版 |
臣亮言(もう)す。
先帝創業未(いま)だ半(なか)ばならずして、中道に崩殂(ほうそ)せり。今、天下三分し益州は疲弊す。
此れ誠に危急存亡の秋(とき)なり。
然れども待衛(じえい)の臣、内に懈(おこた)らず、忠志の士、身を外に忘るるは、蓋(けだ)し先帝の殊遇を追い、これを陛下に報いんと欲すればなり。誠 に宜しく聖聴(せいちょう)を開張し、以(もっ)て先帝の遺徳を光(かがや)かし、志士の気を恢弘(かいこう)すべし。宜しく妄(みだ)りに自ら菲薄(ひ はく)し、喩(たと)えを引き義を失い、もって忠諌(ちゅうかん)の路(みち)を塞ぐべからず。
宮中府中、倶(とも)に一体と為(な)り、臧否(ぞうひ)を陟罰(ちょくばつ)するに、宜しく異同あるべからず。
若(も)し姦(かん)を作(な)し科を犯し、及び忠善を為す者有らば、宜しく有司(ゆうし)に付して、其の刑賞(けいしょう)を論じ、以て陛下平明の治を昭(あき)らかにすべし。
宜しく偏私(へんし)して、内外をして法を異にせしむべからず。
侍中・侍郎郭攸之(かくゆうし)・費褘(ひい)・董允(とういん)等は、此れ皆良実にして志慮(しりょ)忠純なり。
是(ここ)を以て、先帝簡抜(かんばつ)して以て陛下に遺(のこ)せり。
愚以為(おも)えらく宮中の事は、事大小と無く、悉(ことごと)く以てこれに諮(はか)り、自然(しか)る後に施行せば、必ずや能(よ)く闕漏(けつろう)を裨補(ひほ)し、広益する所有らんと。
将軍向寵(しょうちょう)は、性行淑均(しゅくきん)、軍事に曉暢(ぎょうちょう)す。
昔日に試用せられ、先帝これを称して能と曰(い)えり。是れを以て衆議寵(ちょう)を挙げて督と為す。
愚以為(おも)えらく営中の事は、事大小と無く、悉く以てこれに諮らば、必ずや能く行陣(こうじん)をして和穆(わぼく)し、優劣をして所を得しめんと。
賢臣に親しみ、小人を遠ざくる、此れ先漢の興隆せし所以(ゆえん)なり。
小人に親しみ、賢人を遠ざくる、これ後漢の傾頽(けいたい)せし所以なり。
先帝在(いま)しし時、毎(つね)に臣と此の事を論じ、未だ嘗(かつ)て桓・霊に嘆息(たんそく)痛恨(つうこん)せずんばあらざりしなり。
侍中・尚書、長史・参軍は、此れ悉く貞亮(ていりょう)死節の臣なり。
願わくは陛下これに親しみこれを信ぜよば、則(すなわ)ち漢室の隆んなること、日を計りて待つ可(べ)きなり。
臣は本(もと)布衣(ほい)、南陽に躬耕(きゅうこう)す。
苟(いや)しくも性命を乱世に全うせんとし、聞達(ぶんたつ)を諸侯に求めず。
先帝、臣の卑鄙(ひひ)なるを以てせず、猥(みだ)りに自ら枉屈(おうくつ)し、臣を草盧の中(うち)に三顧し、臣に諮(と)うに当世の事を以てせり。
是に由(よ)りて感激し、遂に先帝に許すに駆馳(くち)を以てす。
後、傾覆(けいふく)に値(あ)い、任を敗軍の際に受け、命(めい)を危難の間(かん)に奉ず。
爾来(じらい)二十有一年なり。
先帝、臣が謹慎を知る。故に崩ずるに臨んで臣に寄するに大事を以てせしなり。
命を受けて以来、夙夜(しゅくや)憂歎(ゆうたん)し、付託(ふたく)の効あらずして、以て先帝の明を傷(そこな)わんことを恐る。
故に五月瀘(ろ)を渡り、深く不毛に入れり。
今、南方已(すで)に定まり、兵甲已に足る。
当(まさ)に三軍を奨率(しょうすい)し、北のかた中原を定むべし。
庶(こいねが)わくは駑鈍(どどん)を竭(つく)し、姦凶(かんきょう)を攘除(じょうじょ)し、漢室を興復(こうふく)し、旧都に還(かえ)さん。
此れ臣の先帝に報いて、陛下に忠なる所以の職分なり。
損益を斟酌(しんしゃく)し、進んで忠言を尽くすに至りては、則ち攸之(ゆうし)・褘(い)・允(いん)の任なり。
願わくは陛下臣に託するに賊を討ち興復するの効(こう)を以てせよ。
効あらずんば則ち臣の罪を治め、以て先帝の霊に告げよ。
若(も)し徳を興すの言無くんば、則ち攸之・褘・允の咎(とが)を責め、以て其の慢(まん)を彰(あらわ)せ。
陛下も亦(また)宜しく自ら謀り、以て善道を諮諏(ししゅ)し、雅言(がげん)を察納(さつのう)し、深く先帝の遺詔(いしょう)を追うべし。
臣、恩を受けて感激に勝(た)えず。
今、遠く離るるに当り、表に臨んで涕泣(ていきゅう)し、云う所を知らず。
現代語訳:
出典:「出師の表」わかりやすい日本語の現代語訳 | 我傍的、ここだけの話
陛下の忠実なる家臣である諸葛亮が申し上げます。
先帝は大いなる事業を始めながら、志半ばにして崩御されました。
今、天下(この中国大陸)は分裂し、我々の国も疲弊しております。
これはまことに危急存亡の秋(とき)と言えます。
※〔訳者註〕危急存亡の秋: 今にも終わりとなる危機が目前に迫っている重大な時期であること
それにも関わらず、陛下の兵士たちは任務を怠ることがありませんし、陛下の忠実なる家臣たちは自分のことなど後回しで身を粉にして尽くしております。
これはひとえに先帝から受けてお返ししきれなかった格別な恩を、先帝の遺児である陛下にお返ししたいという衷心からの想いがあるためなのです。
陛下はあの偉大な先帝の遺児であり、先帝の後を継がれた“唯一の希望の光”なのです。
どうかその生まれ持った素晴らしい徳を活かし、ご自身を大切にされてください。
(先帝から受け継いだあなた本来の意志で、あなたの威徳を開花させてください*)
陛下がご自身の威徳を輝かせるためには、陛下が志を強く持ち陛下の考えで行動することが必要です。
そのためにも、心が卑しく、欲に溺れているだけのくだらない人々の話に耳を傾けてはなりません。
(名は挙げませんが、誰のことかお分かりになるだろうと思いながら書いております*)
またどうか世間で話されているような、くだらない話を本気にして義を忘れることのなきよう願います。
陛下の忠臣たちの真心があなたに届く道を塞いでしまうようなことだけは、決してなさらないように。
宮廷と政府とは、同じ考えで統一して動かなければならないものです。
(わざわざこのように申し上げるのは、現在、宮廷の方針が政府と離れているからです*)
賞罰を与える基準は分かりやすく統一しなければならず、人物についての評価にも人によって差異があってはならないのです。
法律は司法に照らして公平でなければなりません。
悪いことをした者は罰する。
善いことをした者には賞を与える。
このような賞罰は、陛下の公平なお心をもって判断すべきです。
私心により、その時々の気分で誰かを贔屓して法律を曲げるようなことがあっては絶対になりません。
侍中(陛下の側近、相談役)や侍郎(重要省の長官)である郭攸之・費い・董允たちは、心が清く忠実な臣下たちです。
先帝が選んで陛下に遺したのですから、その誠実さに間違いはありません。
この者たちを信じて頼りにしてください。
私なども仕事の大小に関わらず彼らを頼りにして、助けてもらっているから抜かりなく仕事が出来るのです。
彼らを頼れば必ず陛下の利益となることでしょう。
将軍の向寵は真っ直ぐな性格で公平な人間です。
また軍事に通暁しているので以前、試しに用いてみたところ、先帝が彼を評価して「有能である」と仰いました。
このため重用し軍隊の指揮を任せているものです。
私も軍隊のことでは彼によく相談し、兵たちを団結させ(軍隊内のコミュニケーションを向上してもらい)、兵たちそれぞれの能力を考慮して適材適所で配置することが出来ました。
どうかこのような忠実な者たちを重用してください。
賢く忠実なる家臣を重用してくだらない人物を遠ざけたから、かつて前漢は栄えました。
これとは逆にくだらない人物を重用し賢く忠実なる家臣を遠ざけたから、後漢は傾きました。
先帝とは、よくこのことを話し合ったものです。
あの方はいつもため息交じりで後漢が衰えた桓帝と霊帝の時代を嘆いてらっしゃいました。
陛下の側近や文書省(重要省)の長官、私の補佐官、幕僚長たちはことごとく貞節で、義のために命を惜しまない者たちばかり。
私の願うことは、陛下がこの者たちを信じて頼りにし漢室が再び栄える日が訪れることです。
私はかつて若い頃、南陽という土地で畑を耕して生計を立てていた者です。
貧しい衣服を着て毎日ただ本ばかり読んでいるような貧乏人で、この戦乱の世でどうにか生き延びることだけを考えており、現在のように世間の人々に名を知られることなど全く望んでいなかったのです。
ところが先帝は、私を卑しい者として見下すことがありませんでした。
そして、(まさかあり得ないことに*)ご自身がこの無名な貧乏人のあばら屋を三度も訪ねてくださり、(年下で世間知らずの私に対して同じ目線で*)今後のことをご下問なさいました。
私はこれに心から感激し、この方に生涯を捧げる決心をし、先帝は私が付き従うことを許してくださいました。
後に国家の危機に遭遇して敗戦の際に重要な命令を受けました。
あれからもう二十一年になります。
先帝は私が慎み深いことをご存知だったようです。
そのため崩御に臨んで、私にこの国の重大な仕事を託されました。
ご下命を賜って以来、私は朝から晩までこのことについて考え、心休まる時はありませんでした。
仕事を他人に任せてしまうことで先帝のご遺志が果たせず、先帝の賢明さを傷付けてしまうことを最も恐れたのです。
そこで五月、瀘を渡り不毛の地に深く分け入りました。
今はもう南方は治まり、軍隊の道具も十分に整っております。
まさに今、軍隊を率いて北の中原(当時の大陸の中心地)を平定すべき時です。
我々臣下一同の不才をもって最大限の能力を注ぎ、賊たち(漢皇帝を傀儡としている者たち)を追い払って、漢室を復興させ元の都に戻すべきなのです。
これこそ私が先帝のご恩に報い、陛下の忠実な臣下としての職分を果たすための仕事です。
国内の仕事は、郭攸之・費い・董允たち国内の高官に任せます。
私は軍隊を率いて出征致します。
どうか私に北伐と漢室復興のご命令を下してください。
もし私が仕事を果たすことが出来なければ、私の処罰を決め、先帝の墓にご報告致します。
もし郭攸之・費い・董允ら国政を任された者たちが民に恩恵を与えることがなければ、彼らを処罰し、彼らの怠慢を明らかに致します。
陛下もまたご自身でよくご判断され、善い行いとは何であるかを賢い家臣たちに諮り、よく調べて善い言葉を聞き入れ、先帝のご遺詔(遺言)を深く心にとどめ追い求めてください。
私は、有り余るご恩を受けて感激にたえません。
今、成都を遠く離れるにあたってこの表を前にし、涙が落ちて言うべき言葉さえ分からなくなりました。
吉野圭 訳 (超訳含む) 2015年/平成二十七年、於日本国-東京
|
|
译回来后的版本
属下诸葛亮就要说了哦
先帝想做的事情还没有做完就死了、现在天下三分,可咱们已经是遍体鳞伤了的说
这可真糟糕了呀!?
说白了、蜀国的各位这么努力、不是为了你而是为了报答你爸爸的恩情
所以说、你也要向你爸爸学习好好加油才行
你这个人啊、总是讲一些“反正我这种人”怎样怎样的话、我说你真别这么讲啦。光顾着自讲自话无视别人的意见是不好的哦。
还有不和大家好好团结在一起是不行的
而且要分清哪些人是好人哪些人是坏人才对
总之我认为偏袒、开小灶都是不对的
小郭、费先生、董君这些人都是你爸爸留下来勤恳实干的部下、如果遇到困难,尽管找他们商量、他们说OK的话那就是真的没问题了
将军向先生很实在、你爸爸也说过“这家伙超好使的”、我们的远征事务交给他就好了
虽说如果采用贤明善良的人对国家发展大有好处、但采用笨蛋的话国家就会变得一团糟了呢
“上届的皇帝真是个笨蛋”我和你爸爸经常为这个事情伤心呢
刚才我说的那些人大家都是好人、你就好好用他们吧。别管那么多用就是啦。
我本来只不过该做一个乡下的Neet终老一生、可你爸爸却连续三次对我说“你其实是个很厉害的人”。你看这么感激我也不得不做一个社会人了吧
不过、当初完全没在意是净打败仗的时候呢。已经21年了啊
你爸爸死前对我说“儿子是个笨蛋、拜托你了”。啊、笨蛋那个不要记下来
总之因为乡下比较闹腾、所以就想去南蛮平定骚乱把你爸爸没做完的事情搞定。
啊、有个学术游戏说那里变成了萝莉王国、实际上都是骗人的啦
南蛮平定之后军力也有了提升。
所以赶快出兵、把首都夺回来吧。这是你爸爸的遗愿、也是我的工作
国家里面的各种事务都是刚才我说的那些家伙的活。
我要领兵出征、赶快发签证给我啦!
如果打不赢的话就在你爸爸墓前告诉他“因为孔明是个就会耍嘴皮子的家伙所以嗝屁了”就OK
刚才我说的那些家伙如果有人偷懒开小差的、你就尽管处罚他们吧
你要好好工作、注意身体、别辜负了你爸爸的期待
你爸爸是我的恩人
如果为了他让我远离他乡上战场也是心甘情愿的
呜呜,主人,我好像要哭了……
好萌!孔明酱好萌!
外部链接