这个译名是我16年啃生肉(from Amazon.jp)写这个模板时翻译的,昴宿七星,那时候卧不记得曾在中文网上找到过任何资源,都是自己翻。后来出了台版,官翻也是一样,不知道是巧合还是他们借鉴了。当时官翻公布时候似乎争议很大,我在七星的昴星团贴吧就解释过。后来在这个模板的编辑历史里也被改过来改过去过,索性将我自己的想法从贴吧粘贴过来,给这个过时话题备个查。
如果懂点中国古天文学,就明显知道七星的昴星团是个很累赘的翻译,明白在汉语(的这个限定语境)中,七星与昴星团几乎可谓是同义词,这个情况还和参宿七星、北斗七星还真有点区别,比起这些“七星”,七的要素对昴宿/昴星团的指向性更高,所以像是七姊妹、七仙女等等,无论昴宿的哪种简称、别名、俗名、美称,都离不开七的要素。
“七星的昴星团”这种看似和日文“七星のスバル”对称的翻法,汉语的文化表意上就如同“七星的七星”/“昴星团的昴星团”,可以说已经在错误的边缘试探了。另一方面,我们汉语传统天文学语料里有现成的昴宿七星这个成词,和日语七星の昴(スバル)还是完璧对映。最重要的是,日语里说到昴,并没有我们中国人说到昴就是七个妹子这么深刻的执念,只有对《枕草子》里说“昴宿是好的”的执念,从スバル到枕草子,这是日文的一个文化反射,是我们没有的,所以说“七星の昴”只是在说星宿名的同时又突出了本宿的本征,没有文化上的违和感。
如果要说这个翻译的不足的话,小说标题的昴是用片假名写的,暗出一个现代感和未来感,和小说的内容是一致的。不考虑标题里的“七星”的话,对应现代天文学中的“昴星团”一词可能更好。所以“昴宿七星”四个字里没有体现现代感,对于了解文化背景的人来说,这四个字反而具有古典感。但卧想对于不熟悉这个背景的大部分人来说,或许觉得反而有中二感,那么权衡以后,是否可以把中二感嫁接到未来感上去呢?这个需要阅读过小说内容的读者自己体会了。