关于台版人名与译制版对照情况
【台版人名与译制版对照情况】其他人物(或者专用名词)的名称不一一列举
- 春日新,春日圣
- 浅见莉莉丝——浅见莉莉斯(Lilith)
- 塞莉娜——塞丽娜
- 王立书册学园——王立比布利亚学园(Biblia:古代经文书册)
- 风间雷玟——风间莱维(Levi)
- 山奈米菈——山奈弥勒
- 不动雅琪欧——不动秋音
- 神无月亚琳——神无月爱琳
- 阿斯提尔的手抄本——阿斯提路的抄本
我在目前为止的编辑过程中基本采用的是大陆译制版的翻译,出于语言习惯或其他原因部分名词或人名则使用了台译版本。如有意见或建议,欢迎指正!--非鱼(讨论) 2015年3月27日 (五) 02:26 (CST)
- 大陆版翻译优先,如有需要可进行手工转换(如:
-{zh-hans:大陆简体;zh-hant:台灣正體;}-
)。——写作管理读作苦力的节操菌 CFSO6459【请留言】 2015年3月27日 (五) 03:29 (CST)