感情闪闪发光 此刻闪闪发光
只有你是我的一切
这甜蜜的世界 仿佛虚假一般
除此之外的东西 都消失吧
喜欢的焦点正在错位
外面的世界 不予交流
隐藏了爱的内心深处
不让任何人窥视
我爱着。 怎么了?
没有任何污秽呦
够了 什么天使 什么恶魔
不要在这里说这些话
用藏在制服口袋的迟缓的心跳
试试与你逃出去吧
永远什么的虽无意义
一直待在这吧
感情闪闪发光 只有因你而
闪闪发光的此刻才是我
这甜蜜的世界 若是虚假的话
除此之外的东西 都不需要
Say Wow
欢笑emotion 灰暗的感情 现在都不需要
歌唱爱吧 若在这个房间里面的话 一定会明亮的
一直保持迷路孩子的身份
啊,难不成一开始就没想找?
一味渴求“I love you”
孤身一人就什么也做不到
不论是这孩子还是那孩子
不管是我还是那家伙
错 错 0分 0分
“就是这样才不行啊”
沉醉于明白这件事的自己
但对在杂草般的人流中
依旧保持本心的“你” 我打满分
一直以来藏掖的暧昧
造就了如今的自己
无论天使一般的虚假态度
还是活泼的不交流系模式
都是为了吸引你的一切
不行的地方就一笑而过吧
“不是真正的我”之类的
已经无所谓了
每天精疲力尽 在暧昧中
精疲力尽的无论何时都是我
若连这乏味的生活也消失了的话
我与你都会不复存在!
感情闪闪发光 只有因你而
闪闪发光的此刻并不是全部!
无论这甜蜜的世界的谎言还是真实
果然还是都给我吧 哪个都是我!
Say Wow
叫喊emotion 伪装的面具 都已经不需要了
歌唱爱吧 从这个房间里面 改变全部吧
|
这甜蜜的世界 仿佛梦境一般
与外面的世界彻底隔绝
谁都别想偷窥
天使也好 恶魔也罢
别在我耳边低语了
用藏在制服口袋的迟钝的悸动
但请一直待在这吧
感情闪闪发光 只因你而
闪闪发光的此刻才是真正的我
这甜蜜的世界 若是梦境的话
歌唱爱吧 只要在这个房间里面 一定是明亮的
还是慌张的交流障碍模式
在每天反复的暧昧中精疲力尽
无论何时都是我
感情闪闪发光 只因你而
|
虚假为形容词而非名词,或改为“谎言”,
与倒数第二段一致
修饰语句
修饰语句
だって强调“即使是……也……”
“嗫”是低语,耳语的意思
心跳没法被“用”吧,改成悸动更好
虽……但……
见倒数第二段
“才”强调反差,因此加上“真正”
同上
“会”后应该加动词 或者改成“会是”
[1]、交流障碍星人
前一个グダグダ译为反复、重复,
后一个译为精疲力尽,正好能连成一句
一般来说是只有……才……的用法,
这里改用“只”比较好
|
注:部分修改参考自幻樱的修正版翻译(根据BK翻译而非听译的版本):
闪闪发光的感情 如此耀眼
你就是我的一切
这甜蜜的世界 仿佛梦境一般
除此之外的东西 都消失掉吧
一直无法理解喜欢为何物
与外面的世界彻底隔绝
埋藏着爱的内心深处 谁都别想偷窥
所谓爱 不管怎么样
总不会污秽不堪吧
天使也好 恶魔也罢
别在我耳边低语了
在制服的口袋里藏着的迟钝的悸动
只想和你一起逃离
我并不索求什么永远
只希望你能一直留在那
情感闪闪发光 如同耀眼的你一样
现在的我才是真正的我
若这甜蜜的世界 是一场梦的话
那除此之外的东西我都宁可不要
Say Wow 轻蔑的行动
灰色的感情 如今都不需要
一起高歌爱吧
只要在这房间之中 世界就一定是光明的
和你一同找到了爱
这就已经让我心满意足了
一起试着逃离这个世界吧
背上已经肿胀的伤疤
是已经支离破碎的翅膀生长过的证据
重新撕开伤口去确认
血仍是那样的鲜红
未能遵守的约定 所玷污的画室
与你相遇 仅仅因此
悄然 崩解了
既甜又痛的
难以下咽的
初次感受到的心情
就用你的名字来命名吧
既平淡又脆弱
好像要消融一般
若是即将结束的话
那就将我的生命献上吧
四方的白色病房
是不会破碎的方糖
被麻醉的气味包裹着的
慢慢地闭上了眼睛
红透的脸颊 加速的脉搏
无药可医的 这病症
就叫做爱吧
像在既甜又痛的
带着毒的蜜糖上
落下的飞虫一般
渐渐被你侵蚀
温柔地将我溶解
仿佛要全部流走一般
在枯萎之前
让我把我的生命献上吧
愿其不会消失 让其不会消失
地用手触摸 伤害 玷污
若是可以实现的话 恳请 恳请
将这份罪 将这惩罚 将这一切
让我们一起分担
既甜又痛的
难以下咽的
初次感受到的心情
就用你的名字来命名吧
既平淡又脆弱
好像要消融一般
若是即将结束的话
那就将我的生命献上吧
若是即将枯萎的话
就让我把生命托付给你吧
向把这份爱给我的你
献上一切
那就将我的生命献上吧
|
这既甜又痛
被麻醉的气味包裹着
用手不断触摸 不断伤害 不断玷污
这既甜又痛
|
与后文“就”联系起来,更加通顺,
也避免“的”字反复出现
(笔误?)去掉“的”字
(笔误?)去掉“把”字;而后半句,
此处日文就是4~5个音节,这样更能传达原句的情感
同上
|
将射进的狭小日光
一人一半
彼此一起取暖的日子
已经令人怜爱得不能自已
透过玻璃仿佛罪人一般
早已无法相互触碰
如若还能在何处相逢
是否能原谅曾让你受伤的事
金丝雀 你的那歌声
是射入深深的 深深的森林的光芒
再见了 面对你那过于耀眼的色彩
我只能移开目光
直到这份疼痛消逝而去
欠缺的地方 突出的地方
确认着彼此形状
的日子也
如今变得如此缥缈
那平淡好像用画具
描绘起来也只会变黑污浊
如果 能重新涂上白色
是不是能再度画出那些晶莹透明的日子呢
金丝雀 你的那振翅
向着高高的 高高的天空飞去
再见了 明明如果伤残无法飞翔的话
就可以一直在我身边了的
从窗户向外望去 枯萎的常春藤的叶子
被风吹散 飘然落地
飘呀 飘呀 飘呀
现在 最后的一片叶子就要 你看
金丝雀 你的那目光
是被触碰就会弄脏模糊的镜子
再见了 在这雨将止之际
应该能被洗涤干净吧
金丝雀 你的那歌声
是射入深深的 深深的森林的光芒
再见了 面对你那过于耀眼的色彩
我只能移开目光
直到无论什么都消逝而去
|
是射入幽深森林中的光芒
金丝雀 你的那振翅
向着高高的天空中飞去
是射入幽深森林中的光芒
直到一切都消逝而去
|
“深深的”本就是叠词却还重复,而且“深”“森”发音接近,
这一句相当于同一发音重复了5遍,读起来非常别扭
“的”后面应该是名词而不是动词……不过我也没有什么好的修改意见
同上
同上
“无论什么”作为主语还好,接在“直到”后面感觉并不适合
|
讨论
@伟大的小逗比
One Room Sugar Life
“虚假”改成“谎言”。
“天使だって 恶魔だって”我的理解是这里的だって不是一起的,而是用って引用别人说的话,即有人说你是天使(天使だ)有人说你是恶魔(恶魔だ),所以才有后面的“逃”,从说这些的人那里逃开。如果是指天使和恶魔本身在说话的话,“逃”也逃不掉。后面的“嗫き”在这里是“低声说”的意思,类似于说风凉话的感觉,因为搭配不自然,所以就直接用说了。没看到后面“ここでは”的“は”,这段请无视。
“但请一直待在这吧”的“请”不妥,按语气应为“但要一直待在这哦”。虽和但并不一定要同时出现,不过这里加上我也不反对。
“明るい”除了指具体的明亮外,还可以指氛围的明朗,不确定这里指的是“爱”会是明朗的,“歌唱的氛围”会是明朗的,还是“房间”会变明亮,还是都有,所以只用了一个“会”。不过好像想多了,既然是在假设的语境里,直接用“是”也可以。
SWEET HURT
“消えないように 消せないように その手で触れて”这里前后两个“ように”是不同的,前者是祈愿,后者是修饰后面的“触れて”,相当于状语和谓语之间的“地”,也就是“消せないように触れて”,让其不会消失(小心翼翼)地触摸 。为了对仗工整就把“地”移到第二行了。“不断”不反对。
金丝雀
这里的“深い深い”、“高い高い”本身就是重复同一个词来强调的,这个“同一个词重复强调”的特点应该保留,具体用词可以讨论,比如把“森林”换成“树林”。
“振翅”是动词作名词用,不过后来已经改成更通顺的了(虽然丧失了对仗)。
其它的修改我不反对,欢迎继续讨论。
--MG2445563077(讨论) 2018年10月26日 (五) 00:44 (CST)
- @MG2445563077
- “虚假”改成“谎言”
- 够了 什么天使 什么恶魔 不要在这里说这些话 保留
- 但请一直待在这吧→但要一直待在这哦
- 仍改为 一定是明亮的
- 用手不断触摸 不断伤害 不断玷污→为此用手不断触摸 不断伤害 不断玷污 这样如何?
- 是射入幽深森林中的光芒→是射入深深的森林中的光芒 “深深的”“高高的”本就是叠词,我认为已经能体现重复强调的感觉了;再加上语序的原因,在句子中间插入反复的词让整个句子有种割裂感……总而言之就是,不像是在说中文
- 你扇动翅膀 保留
- --豆瓣酱(讨论) 2018年10月26日 (五) 08:14 (CST)
- @伟大的小逗比
- 以“深深的”为例。“深深的”并非用重复来强调“深的”,二者意思不一样,或者说用法不一样,前者不用指明参照,一般都是认为是很深的,如“深深的峡谷”;后者是需要参照物对比的,如“水会流向深的那一边(而不是浅的那一边)”。也就是说“深深的”虽然字面上重复,但并非同一个意思(深)的强调型重复,而是作为“深深”一个整体表达意思。说白了,因为通常不会有“深的森林”的说法,所以“深深的森林”不会给人重复强调同一意思的感觉。
- 至于你说的割裂感,虽然一般说话是不会这么说,不过抒情的时候这种重复还是不少的。原文 あなたのその歌声は深い深い森へと差し込んだ光 也是句子中间插入反复的词。不过这点如果你实在接受不了的话我就不反对了,倒是前面那个 消せないようにその手で触れて,用“为此”肯定是不行的,变成因果关系了,原意肯定不是为了让其不消失才去触摸。我还没想出比“地”更好的说法,希望你也能帮忙再想想。
- --MG2445563077(讨论) 2018年10月26日 (五) 12:21 (CST)
- @MG2445563077
- 这两天有事一直没上萌百……这两处也先暂时保留吧,毕竟也不着急,我就先去把其他达成共识的部分改了吧
- --豆瓣酱(讨论) 2018年11月3日 (六) 16:10 (CST)
- 关于那个“ように”,我查到一个意思是“为了能……。前接可能动词/无意志动词/动词否定式。”所以才给出了那个翻译的……至于比“地”更好的说法,容我再想想orz
- --豆瓣酱(讨论) 2018年11月3日 (六) 16:31 (CST)