本页介绍的是英国作家阿道司·赫胥黎创作的小说。关于史克威尔艾尼克斯发行的游戏及其衍生作品,请见“美妙世界”。 |
---|
美丽新世界 | |
初版封面 | |
原名 | Brave New World |
常用译名 | 美丽新世界 |
作者 | 阿道司·赫胥黎 |
地区 | 英国 |
出版社 | Chatto & Windus |
发表期间 | 1932年 |
册数 | 1 |
连载状态 | 已完结 |
下一部作品 | 重返美丽新世界 |
改编载体 | 电影、电视剧 |
美丽新世界(英语:Brave New World)是英国作家阿道司·赫胥黎所著的小说。和《一九八四》《我们》并列为世界三大反乌托邦小说。
标题Brave New World出自本作诞生300年前,莎士比亚戏剧《暴风雨》中,米兰达的对白:“人类有多么美!啊!美丽的新世界,有这样的人在里头!(How beauteous mankind is! O brave new world, that has such people in it.)”[1]
小说构建了一个基于种姓制度建立、由科技控制、从摇篮到坟墓的奴隶社会。故事里,近乎全部人都住在城市。这些城市人在出生之前,就已被划分为阿尔法(α)、贝塔(β)、伽玛(γ)、德尔塔(δ)、艾普西隆(ε)五个种姓,其下加正负细分种姓。α和β最高级,在繁育中心孵化成熟为胚胎之前就被妥善保管,以便将来培养成为领导和控制各个姓的大人物;γ是普通姓,相当于平民;δ和ε最低贱,只能做体力劳动工作,而且智力低下,尤其是许多ε只能说单音节词汇。此外,那些非α或β的受精卵在发育成为胚胎之前就会被一种叫波坎诺夫斯基程序的方法进行尽可能大规模的复制,并且经过一系列残酷竞争才能存活,可谓出胎即杀。
在这部小说的影响下,brave new world已成为英语中的惯用语。[2]
brave new world: This phrase comes ultimately from Shakespeare's The Tempest, but is more often used with allusion to Aldous Huxley's ironical use of the phrase as the title of his 1932 novel Brave New World.