基本资料 | |
用语名称 | 今晚的月色真美 |
---|---|
其他表述 | 今夜月色真美 |
用语出处 | 夏目漱石对"I love you"的翻译 |
相关条目 | 夜晚、月圆之夜变身、今天的风儿好喧嚣啊 |
今晚的月色真美(日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自与夏目漱石相关的传说。后来被多部作品引用为经典剧情台词。
传说中,夏目漱石在担任英文教师时,看到学生将"I love you"翻译成「我爱你」时表示「哪有日本人把『我爱你』挂在嘴边的!不如译作『月色真美』,这样日本人才能懂。」(日本人が『我君を愛す』だなんて言うものか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。それで日本人は分かるものだ)[1]。不过,这个逸闻事实上在夏目漱石逝世后才开始出现,很有可能是后世杜撰。
这个故事体现了翻译不仅要忠于原文的本意、更要将本意用符合受众习惯的方式表达出来的思想——既要“信”,又要“达”。只信不达就会变成翻译腔,只达不信就连翻译都不是了。至于“雅”就是“信”“达”都做到之后的锦上添花,有之则已,无之也无须舍本而逐。
|