萌娘百科欢迎您参与完善本条目☆Kira~
欢迎正在阅读这个条目的您协助
编辑本条目。编辑前请阅读
Wiki入门或
条目编辑规范,并查找相关资料。萌娘百科祝您在本站度过愉快的时光。
|
基本资料
|
用语名称
|
卧槽满屏幕片假名鬼看得懂啊
|
其他表述
|
片假名地狱、片假不留[1]
|
用语出处
|
《世界奇妙物语 杰作复活篇》
|
相关条目
|
日语、英语、日式英语
|
ウォッツァオマンピンムーピェンジャーミングイカンダードンアー(リーユー:カタカナナラベヤガッテゼンゼンワカンネェ)シーエイーシージーチュアンダーイーゴートゥツァオヨンユー。
卧槽满屏幕片假名鬼看得懂啊(日语:カタカナ並べやがってもう全然わかんねぇ)是ACG圈的一个吐槽用语。
ベンイージェンジェー
本义简介
吐槽一段日文中假名(特别是片假名)太多,汉字太少,导致阅读起来十分困难。
想象一下一篇中文文章全部使用汉语拼音(不带空格)或注音符号的景象。片假名由笔画而非字母构成,形式上用同由笔画构成的注音符号类比更像,当然这对习惯使用汉语拼音的人来说更难读懂。
日本引进部分外来语(主要是英语、德语、荷兰语等)时,直接进行音译并以片假名书写,导致大量奇长的词语出现。有时已经有对应英语等词语的本土词汇,还要强行假名化,导致部分日本人看了都觉得迷惑。
很多时候也是因为翻译者对部分外来词汇不进行意译,直接将其音译,并以片假名书写。
不仅如此,片假名相较源语言(外来语)还有如下不便,让熟悉源语言的人也难以读懂:
- 发音改变:日语能拼读的发音相对较少,不如英语、中文等语言。一些源语言中不同的发音因此被强行转变、合并或拆分[2],与源语言大相径庭。
- 没有空格:片假名没有空格,不能像英语等语言根据空格拆出词语,各词间分界不清。
- 字音混译:英语等语言音标与字母并不一一对应,片假名时而根据音标的发音、时而根据字母翻译。
- 首尾乱减:拼写对比源词,常有无规律的读音减少的简化。[3]
- 源语种不一:片假名词汇可能来源于多个国家,只熟悉一种源语言也无法完全读懂。
综上,所以想通过正推(因为是纯表音又乱变形,所以无法通过写法直接猜词意)逆推(由于以上原因你无法逆推出一个片假名词汇的外语源词是啥)看懂一个片假名语汇的意思都是几乎不可能的。只能“懂的人都懂”。
另外,片假名也可给人一种“你在发语音”的感觉,读完后还要转换成对应的文字和含义才能理解,脑内又多了一道工序。
不过,日语汉字的字和音的对应关系比中文更不明确,有多套读法,使用片假名能一定程度上减少这种读音混淆,口语方面歧义有时甚至比日语汉字少,但部分词汇需要网络语言基础。(日语能拼读的发音少,汉字词语又简炼,导致日语汉字同音词太多了);但阅读体验极为糟糕,远不如日语汉字的阅读。
チュチュ
出处
ユァンジューチューズー「シージェーチーミャオウーユー ジェーズゥオフーフォーピャン」ダーズンドコベロンチョイージー。
原句出自《世界奇妙物语 杰作复活篇》的Zundoko Veron Cho一集。
アイティージンインサンサンシュウアーシーハオシーヨンカタカナゴ、ビンチェージーチーイェンウードイファンティンブードン、ジェーグォーイーリージョウベェンダーレンドウカイシーシーヨン「ズンドコベロンチョ」イーツー、チェービャオシーメイヨウレンブーズーダオ。ザイブーミンバイツーイーガオザーラージェーダイホウ、ターザイワンシャンソウスオズンドコベロンチョダーイースー、カンズゥオバイカージョンツォンマンズゥオカタカナゴダーミャオスー、ファーチューラー「ウォッツァオマンピンムーピェンジャーミングイカンダードンアー」ダーガンタン。
IT精英三上修二喜好使用“片假名语”
[4](
カタカナ語),并且极其厌恶对方看不懂,结果一日周边的人都开始使用“Zundoko Veron Cho”(
ズンドコベロンチョ)一词,且表示没有人不知道。在不明白词义搞砸了接待后,他在网上搜索Zundoko Veron Cho的意思,看着百科中充满着片假名语的描述,发出了“卧槽满屏幕片假名鬼看得懂啊”的感叹。
イェンシェンイー
衍生义
シュードーショウヨウトービェーシーグォーツァンヨウシーダーリーフードウシーファンシーヨンワイライユーライズォーウェイジュエサーミン・ズージェー・レンウーダンダンイーシーレーダーヨウシーネイロンダーミンチャン、アーダンワイライユーユーワイライユージーザイイーチーシーチーシービェードゥージージューシャージャン、ランジョンリーワンジャーイービンファーチューイーシャンダーガンタン。
许多手游都喜欢使用外来语来作为角色名/职阶/任务等等一系列的游戏内容的名称,而当外来语与外来语挤在一起时其识别度急剧下降,让中日玩家一并发出以上的感叹。
漢字的反撃
汉字的反击
- 参见:汉字
相比起先翻訳為英文等語言再用片仮名写出、一些中国産遊戯的日服翻訳保留了相当大的漢字成分、這也譲寛松世代不習漢字的日本玩家発出完全看不懂的悲鳴。(包括但不限於漢字的讀音)
相比起先翻译为英文等语言再用片假名写出,一些中国产游戏的日服翻译保留了相当大的汉字成分,这也让宽松世代不习汉字的日本玩家发出完全看不懂的悲鸣。(包括但不限于汉字的读音)
ヨンファージューリー
用法举例
ダンヨウシージョンダーレンミンチュアンシーピェンジャーミン:
当游戏中的人名全是片假名:
ダンデャンシージェームージョンバージョングォーレンダーミンズーヨンピェンジャーミンインイーシェーチュー:
当电视节目中把中国人的名字用片假名音译写出:
日本人自己也觉得 《エブリシング・エブリウェア・オール・アット・ワンス》好长啊……就给他弄了了小短名,就是那种仅供电影工作者、爱好者才会记住的圈地自萌小短名“エブエブ”
游戏界面常爱用。不说和汉字比,甚至不如古早游戏用英文字母时简洁。(然后常因片假名实在太长了影响界面故又不得不插入点汉字)上图为游戏王卡片力量系列游戏通用主菜单。
ザイウォーダーチンチュンレンアイウーユーグゥオランヨウウェンティージョンイェーチューシェンラーレイスートゥーツァオ、ザイシャオスオディーイージュエンジョンツァイムーズオイーフイベイシュエズーシャーシュエナイシュンウェンウェイハーシャオスオジョンダージャーミンハーユーファーツゥオウータイドー、ベイシュエナイピンジャー「ナーズーブーグォーシーニーダーズーウォーマンズーバーラー、ツーラーニーメイレンネンカンドン、ニージェンダーヨウシンランベーレンドゥーニーダーズオピンマー?」
ジューシージーワイブーリェンジェー
注释及外部链接
- ↑ 指字幕组翻译人员常发出“我要把日本人杀个片假不留”的怒吼
- ↑ 如dragon()-“多拉贡”的谜之读音,但由于《游戏王》等二次元作品中龙要素相关剧情台词演出的时髦值拉满,导致二创玩梗时常常故意高喊类似发音。
- ↑ 例如:パソコン、プレゼン,这俩分别是personal computer和presentation,掐头去尾根本推测不出来,而且这种外来语不在少数。
- ↑ 片假名是日文表示外来语的一种书写系统。