|
基本资料
|
用语名称
|
君日本語本当上手
|
其他表述
|
私日本語本当下手
俺日本語本当下手
御前日本語本当上手
貴樣日本語本当上手
手前日本語本当上手
|
相关条目
|
塞氏翻译法、平成自由诗、伪中国语、协和语
|
君日本语本当上手,是中国ACG圈流行的网络用语,一般用于描述目标对象日语能力不足,多具有讽刺感,也有对语言幽默表现的褒义评价的情况。
历史
本网络用语源自日语,意为“你的日语真好啊”。诞生自中国ACG圈用户在微博上对于日本推特“伪中国语”活动的反响。
2016年,日本推特用户曾经爆发过一次主题风潮,内容为将日语中的假名去掉,只保留汉字部分而形成而创造外表上以假乱真的“伪中国语”。后来,这些推特内容被转载到了中国微博,引起了中国ACG用户的吐槽和模仿。“君日本语本当上手”亦是这个时候模仿该风潮而诞生,是日语「君は日本語が本当に上手だな」的“伪中国语”化。
后来由于该风潮和塞氏翻译法形式相近,以及该语句成分能让日语新人明白等原因,而逐渐演变为形容目标人物语言能力不足的反话。
用法
现在该语句常见于目标对象的日语水平不足而引发的低级错误产生笑料时讽刺目标语言能力不足的情况。但对于可以营造的笑料亦有褒义称赞的时候。
有时亦会被扩展用于对于盲目迷恋日本亚文化和ACG文化而引起的笑料。但请注意这种用法容易使得使用者发动不合时宜的地图炮而展现自己的知识匮乏甚至成为本句的目标对象。
此外真正称赞一个人日语能力好的时候,一般会直接使用中文而非该用语。
用例
对日语能力的讽刺
- 个人日语知识缺乏的情况下发表高谈阔论
- 不是应该叫氪金吗,字幕组错了
- 泥棒(日本())(注:泥棒在日语中读作"どろぼう"dorobou,意思是小偷)
- 你的人间,从未失格(人間()失格:失去做人的资格)
- 所引日语的汉字都是汉语简体字
- 日语「貴様」不应该是尊称吗(江户时代确实是第二人称敬称,但现代日语更近于“你丫”你tm的用法)
- 为什么我把は都听成わ了(日语は作助词时读成wa)
- 字幕组水平不足
- 许先生啊許さんぞ,正确翻译“不会饶了你的”
- 塞氏翻译法
对近似的幽默表现的回应
- 汉文训读文,即加了训点的汉文这个汉文真的太训了
- 在㆓リテ天㆒ニ願ワクバ作㆓リ比翼ノ鳥㆒ト、在㆓リテ地㆒ニ願ワクバ為㆓ラン連理ノ枝㆒ト
- 书下文(即汉文训读体,書()き下()し文())
- 天()に在()りて願()わくば比翼()の鳥()と作()り、地()に在()りて願()わくば連理()の枝()と為()らん
- 苟()も国家()に利()すれば生死()を以()てす、豈()禍福()に因()りて之()を避趨()するや
- 内()平()らかに、外()成()る
- 地()平()らかに、天()成()る
- 伪中国语
- 伪中国语本当大变面白
- 今日顽张!全然问题无!
- o月x日放送予定
- 萌娘百科收录希望
关系者外立入禁止、油断一秒怪我一生、我上机嫌每度有难
- 真·日语:分别是「関係者外立入禁止」(中文:无关人员禁止入内)、「油断一秒、怪我一生」(中文:一秒疏忽,伤痛终身)和「我上機嫌、毎度有難う」(中文:我很高兴,非常感谢每次招待)
澄空目指,中国必死[1](中文意思:为了一片蓝天,中国努力拼搏)
“试开‘押入’,剩一碗之烹鸡;爱道‘出张’,着双灯之胖袴”——鲁迅
- 日本军队中国语(同样属于协和语的一种)
其他(可能存在误用)
参见翻译腔#笨蛋,话说如果文章被日式翻译腔充斥什么的,我(萌百娘)会很困扰的呢(笑)
- 讽刺盲目追崇日本文化而使用日漫/轻小说腔
- 呐()(ねぇ)——日语常用的发语词
- 元气满满(元気一杯)——外来词本土化的典范
- oo对我来说就像xx般的存在
错误用例:“像新加坡前总理李光耀夫妇,对我来说就像是父母一般的存在。”——朴槿惠[2](其实是因为朝鲜语里也有类似日语“のような存在”的句式“같은 存在()”。)
- 那样的事情(そんなこと),根本没经历过呢——错误的倒装句型
- 果然(やっぱり)我还是理解不能(わからない)呢……
- わからない在中文语境下应该翻译为“不能理解”或“无法理解”,而不是倒装的“理解不能”。
- 另一个在ACG界耳熟能详的例子就是JOJO系列作品里的再 起 不 能(),应该翻译为“完全败北”或“无法战斗”,然而在实际情况中可以将“再起不能”作为一个成句使用。
- 有必要注意,一些情况下,“XX不能”是规范用法/中文正名/通用中文翻译,此时不应将其视作倒装。[来源请求]
- 话说(そういえば)——
- 需要注意的是,“话说”在中文中作为发语词一般是在说书的情景里的“话说上回……”
- ……的说(呢)
- oo的xx由我来守护!
- 一起制造更多的回忆吧
- 使用中国语中很少使用的挨拶语(问候语/客套话)等(“挨拶语”这个外来词本身就是“君日本语本当上手”的例子)
- 初次见面(はじめまして)
- 请多关照(よろしくお願いします)
- 我开动了(那我就不客气了)(いただきます)
- 滥用日语中可以被现代汉语规范翻译的汉字词(这一点有待商榷,实际上,现代汉语有不少词汇都是源自近代日语,而在当前的网络环境中,部分词汇已经成为了交流中使用的固定词或者成句)
- “我的趣味()是冻鳗,特技()是绘画。”
- “大丈夫()”“限界()[3]”“運命()”“段階()”“約束()”“幼馴染()”“残念()”“一生懸命[4]()”“友達()”“初心者()”“心配()”“流石()”“論外()”“貴樣()”“配信()”“会社()”“放送()”“生放送()”“初回放送()”“再放送()”“放送局()”“再生()”“公式()”“酵素()”“酸素()”“水素()”“風船()”“吹き替え()”“無料()”“時計()”“物語()”“期間限定()”“料理()”“出荷()”……
- 有时候会成为梗,如“届不到的恋”。
- 但稍不留意就会误伤日常生活中可能在中文内使用这些词的在日中国人。
- 不是滥用,不过可能会因为读者中国语本当不够上手容易造成误会。
- 一直通行的汉字词在现代汉语中较不常用,反而会被误认为是日语词汇,如“微妙”
(因为同样的字形含义也一样,根本就不用翻译)。
- 基于汉语中已有的同源词汇继续构词,派生的结果输入到汉语,但不同读者的接受程度可能不同
而导致微妙的违和感。
- 如从传统汉语词汇“违和”(日语違()和())派生的違()和()感(),输入为汉语新词“违和感”。[5]
关于「和制汉语」:其实很多近现代汉语词汇根本就是从日语输入的,或者就算古汉语有,非常多的常用义项也受到日语输入的影响——怎么就不会误会呢:“共和(注)西周纪年之一”(共()和())、“干部(注)主干”(幹()部())、“民主(注)民之主”(民()主())、“社会(注)祭土地神的集会”(社()会())……
- 滥用日本汉字[6]
- 在专有名词的翻译[7]上照搬日本字形寻找形近字,而不改为正确的中文相应汉字,如:
- 按照日本新字体的简化规则对其他汉字进行类推简化,或按照中国大陆简体字的简化规则对日本汉字进行简化,还有的甚至用假名代替一些笔画多、写法复杂的汉字(其实就是懒得写字)「懸命()」(努力)同样存在比简体字复杂的日本汉字。
例子 |
- “另外値得注意的一点是,雖然日本没有像越南或朝鮮一様廃除漢字,也没有像韓国那般減少漢字的使用頻率,但近年来日本年軽人的漢字水準参差不斉,甚至有些高中生連漢字也不会写,只能用仮名来代替漢字。”[8]
- 弔糸不哭 看着我擼。
|
- 作为本条目结尾,值得一提的是,在某些特定环境下,有些日语词汇比汉语词汇能更简洁地表达复杂的意思。比如——
以上です()!
外部链接和注释