基本资料 | |
萌属性名称 | 日式英语 |
---|---|
萌属性别称 | |
萌属性类别 | 语言 |
典型角色 | 金刚 |
相关萌属性 | 外来语、夹杂英语、中式英语、外国人、中二病、混血儿、归国子女、德式英语、日式德语、美式日语、片假名地狱 |
拥有此特征的角色 |
日式英语是对带有很严重日语口音或受日语影响的语法、词汇的英语的称呼。与专有名词“和制英语”、日语“外来语”无关。但在许多情况下,常常是没有意识到别的语言里也有英语的音译词的ACG爱好者对于日语中英语的音译词的误解(但日语本土词汇确实相当贫乏,特别是现代科技相关的名词)。
由于日语本身的特征,日本动画中时常出现带有严重口音的英语,而被汉语使用者戏称为“日式英语”;相同原因,当出现其他语种时也会出现“日式德语”、“日式法语”等状况。需要注意的是,多数情况下大众所说的“日式英语”并非带日语口音的英语,而是在日语中出现的音译词,不宜用这个词语形容。按照本义,只有当动画中确实是在英语语境下使用类似音译词读法的英语时,才能够叫作“日式英语”。
好多(设定上)能说一口流利英语的外国人、混血儿、归国子女等,一开口总是满满的日式腔调,然后路人还会一脸崇拜地「哇……TA的英语好棒哦」。这类角色还常常在说话中掺杂更多不常用的外来语当然还是日式英语的口音,但严格意义上并不算作日式英语。由于声优的原因,有时甚至会出现设定上的母语者外语不如周围日本人的情况。与之相对的还有某些海归角色讲出的十分浮夸的英语,并且将英语中所有[l](以及[ɫ],例如apple的结尾的⟨l⟩)的音全部读成[ɹ](即是英文中⟨r⟩通常的发音)。还有一部分则是中二病。
所谓日语中的音译词句(外来语)不是英语,是日语,类似于汉语中的 “巧克力”(chocolate)、“沙发”(sofa)等,与“日本人的英语口语优劣”是两个问题,但日式英语的问题是确实存在的。用英语读音去评价日语,自然是驴唇不对马嘴,在评论其发音前,首先应该明确说的是英语还是日语。会产生这个概念,是因为很多人没有意识到其它语言里也有音译词这一单纯的事实,听到一个听起来与英语单词有点像的词,就先入为主地认为这个词是英语,继而以英语为前提判断发音。避免的方法很简单,只要问问自己“凭什么认定这个人说的是英语(而不是日语)?”就行了。另外夸张语气、幼齿语气等特殊状态下的发音不在此列。
日本人在国际上、与外国人对话等场合会说英语(全程英文而非夹杂日语音译词)。然而一般动画中,除了英语课等少数场景以外,完整的英语句子并不多见。毕竟是日本人之间的对话,观众也是日本人,为什么要说英语呢?仔细观察就会发现,被视为是日式英语的单词,往往是在一句日语中突然蹦出来的。
近代以来,为了尽快吸收欧美先进科技,大量的外语翻译成为了难题,于是
而且因为大家都是这个发音,偶尔哪天冒出来个英语发音标准的人在日语中夹杂英文,也会考虑到合群的原因而改成日式英语的发音。村濑步
另外,由于对日本人的刻板印象,一些日本人说出的标准美式英语、英式英语及带一定口音的英语会被错认为日式英语。甚至本土的美国人在日本作品配音,也有被当成“日式英语”的(如《魔法纪录》北美服版美籍日裔配音的阿什莉·泰勒)。典型的装逼失败,她说的不是真的日式英语,但你说的是真的中式英语。
实际上,由于口语不像书面语,无法看出说的是用片假名书写的外来语还是真正的英语,再加上日本人无论英语口语水平,日语夹杂英语时往往都会使用“迁就”日语发音的读法(因为便于理解,且前后都是日语发音,若突然出现过于标准的英语,难免显得突兀),这导致在口语中,片假名语和夹杂英文的现象没有明确的界限。
同时,因为外来语毕竟是“外来”的,特定场合(特别是在本来有更常见的日语固有说法时)使用外来语会给他人一种
日语的特征是音节短小(除拗音外,必然是单辅音单元音结构。没有类似于sp、sk等复辅音,这点汉语也一样)、除ん(n)以外必然元音结尾、容量很小(只有五个元音)、发音少。因此,日本人会把母语的特点加入英语中。
日语罗马字和汉语拼音一样,都是用拉丁字母对本语言近似注音的系统,日语罗马字标注为“ra”的音并非汉语拼音的“la”(日语没有[l]这个音,只有[ɾ]),在用字母表示读音时一定要明确这是哪个注音系统的写法。为了更清楚地表示,下文括号内有汉语谐音。体验一下说中式日式英语的感受
注:现代标准汉语音系没有在其他语言中十分常见的清浊对立但有送气有无的区别,因此用拼音标注外语并不能准确标音,仅供参考。[1]
关于清浊对立 |
---|
首先要注意到科学测量所划定的语音的分别,跟语言使用者本身对语音的辨识通常是不一样的,语言使用者意识上划定的语音单元被称为音素(Phoneme)。语音习惯以方框标注;音素则用斜杠的宽式标注。 塞音(stop consonant)是以冲破声腔的阻塞为机制的子音,比如说d/t是冲破牙龈与舌尖的阻塞;b/p是冲破双唇的阻塞;k/g是冲破舌面和软颚(口腔上壁偏向喉咙由肌肉组成的部分)。音素上的清浊对立是围绕在塞音的有声无声(voiced/voiceless)和送气(aspiration)上。有声代表声带闭合,然后被来自于肺部的气流冲开而振动发声;送气代表的是塞音的阻塞被冲破时,伴随著加强的气流喷吐。测量上我们定义冲破阻塞到声带开始振动的这段时间为发声起始时间(Voice onset time),也就是以时长而非气流量去衡量送气的强度;如果冲破阻塞晚于声带开始振动,会把VOT的值取为负号,并称此种塞音为有声塞音(如英语字首的b);反之VOT大于零称为无声塞音(如中文的ㄅ/p)。送气本身并非全有全无,反是"强弱"的分别。VOT的长度通常都是/p/ < /t/ < /k/。 标准日语本身的清/浊对立基本上就是无声/有声的对立,但日语清音的VOT的长度非常不稳定,有研究显示VOT偏低的时候母语使用者的清浊辨识反倒是两极混淆的[2]。但还是有一些通则,比如说字首的清音 送气就会比较强[3]。而半浊音都是以清音来实现的。 p.s.注意到(英式)英语的"无声塞音"事实上对应两个语音;位于重音母音前,不位于s后的"无声塞音"事实上是"强送气";而其他情况的"无声塞音"是"弱送气"。但美式英语倾向于德语,除了s+塞音的组合,无声塞音都会伴随强送气。 p.s.西班牙语、(标准)义大利语的无声塞音都如中文是极弱(<20ms)的送气。 p.s.有声塞音的VOT都通常接近于0,但如梵语和由梵语演化出来的印度诸方言,就存在"有送气有声塞音"、"无送气有声塞音"、"有送气无声塞音"和"无送气无声塞音"全部四种组合的音素区别。 |
|
|
|
ポート pōto(通信端口)是从port(港口)来的外来语;port和puerto(港口)都可以追溯到拉丁文的portvs [ˈpɔr.t̪ʊs] (港口)。
以上三个p,可以用宽式音标松散地记为/p/。由上面的数据可知,送气仔细来说是强弱而非全有全无的分别。但国际音标(IPA)以[pʰ]表记英文port的p,表示送气;另一方面,尽管西语p与日语p的送气强度有别,一般IPA都记作[p]。
注:注意到英文student的t,IPA仿造上面所述,记为[t],但事实上这个[t]的送气强度相当于日文"た"的强度。
ビール bīru (=beer) |
ドリーム dorīmu (=dream) | 斗利-姆 |
スピード supīdo (=speed) | 斯必-得 |
リンク rinku (=link) | 另苦 |
スピード supīdo (=speed) | 斯必-得 |
ゾーン zōn (=zone) | 粽 |
ライフ raifu (=life) | 赖夫 |
ベリー berī (=very) | 贝利- |
タイミング taimingu (=timing) | 胎衣命故 |
インフォメーション infomēshon (=information) | 因佛梅依熊 | |
ミッション misshon (=mission) | 咪.熊 |
テレビジョン terebijon (=television) |
只用[ä, e, i, o, ɯ]五个元音表示。
Surprise! |
---|
一个德国人、法国人和日本人到矿场工作。 |
|
|
维基百科 提示您 | 关于日式英语, 在自由的百科全书维基百科上 有相关条目。 请参阅:Engrish |