《审判之逝:湮灭的记忆》简体中文版封面 | |
基本资料 | |
用语名称 | 本地化 |
---|---|
其他表述 | 本土化、在地化、属地化 |
用语出处 | 原为商业用语、现多用于游戏行业 |
相关条目 | 汉化组、3DM汉化组汉化问题、吹替、特供版 |
本地化(英语:localization)是一个游戏行业常用的用语。
本地化(localization),指的是将一款游戏的剧情与菜单文本翻译为发售所在地的语言,或是为一款游戏提供发售所在地的配音,以及应发售所在地的年龄限制和相关法律法规的要求而修改部分美术与文本资源等是的,这也是一种“本地化”,尽管大家都不喜欢,这个词最早是商业用语,指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,因而将产品的生产、销售等环节按特定国家/地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程的一种行为。
分为“部分本地化”与“完全本地化”两种,部分本地化是仅将菜单文本和剧情文本进行本地化翻译,完全本地化则是将包括游戏配音在内的各个语音与文字内容进行本地化翻译。
最大的区别是,本地化是游戏厂商为进入该地市场所进行的商业行为不一定正确,而民间翻译组织是该所在地的个人/许多人自发的非商业行为,不过现如今,一些游戏厂商会和民间翻译组织进行合作,而在早年间,一些游戏厂商则会通过在该所在地寻找一个代理方的方式来进行本地化的工作(如暴雪游戏)[1]。
注:仅列出以从事本地化为主要业务的组织。
|