萌娘百科欢迎您参与完善本条目☆Kira~
欢迎正在阅读这个条目的您协助
编辑本条目。编辑前请阅读
Wiki入门或
条目编辑规范,并查找相关资料。萌娘百科祝您在本站度过愉快的时光。
正版受害者,是指正版作品的体验还不如盗版的情况。
来源
Windows系统在2010年推出的一个官方补丁加入了微软正版检查机制(WGA),若发现你的电脑安装的Windows系统是盗版的话,会每隔1个小时弹窗提示“您可能是盗版软件的受害者。()”
但由于数字版游戏的启动平台、DRM(数字版权管理)、自动更新等原因,一些作品的正版的质量比起其盗版更差,从而出现了正版受害者一词。这句话用于对名正言顺的正版反而不如用爱发电制作出的盗版的反讽。例如Windows本身,因为其操作系统预装的一系列落后的32位软件会增加许多运行负担,反倒一些盗版系统不仅仅不预装其他软件,还给系统做了优化。在ACGN中比较常见的是对游戏、各种翻译的吐槽。
随着部分代理商对盗版打击加剧,“正版受害者”这个词逐渐扩大了范围,因为很多时候有了正版就意味着有人抓版权问题从而没了盗版,这样大部分玩家别无选择只能当正版受害者。
Windows 7 Basic主题下的“您可能是盗版软件的受害者。”弹窗
用法举例
动画
- bilibili等中国影视平台购买了正版动画、漫画后,会将部分大尺度的内容进行删减、打马赛克、加圣光或暗牧。但有时会波及重要的剧情,如《魔卡少女樱》、《奇蛋物语》。同时,有时明明没什么问题的画面同样遭到了处理。有的时候删减完,加入圣光暗牧会导致整集剧情变得莫名其妙,画面不连贯加上对画面加的圣光也对观感影响巨大,导致对b站买番的行为从以前的b站矿业无限公司牛逼变成了现在惨遭b站买下。然而事实上,这是中国普遍的现象,b站只是动刀较多。在没有民间字幕组的版本时,一些十分注重观看体验的人甚至会去寻找外语原版观看。
- 哔哩哔哩上线某些正版作品的翻译水平可谓是和机翻差不多,经常出现翻译错误,要么是错别字,要么不了解原作者的表达意图。导致读者观感极差,纷纷找民间汉化组版本。
- 被人抓包bilibili的《白沙的水族馆》为了尽快过先审后播,实现与日本“同步播出”,提前拿动画制作公司的半成品送审播出,结果和日本电视播送版本一对比,作画质量肉眼可见地差(不过不久后便替换上架了日本播送版)。
- 《与变成了异世界美少女的大叔一起冒险》于bilibili引进播放时不仅将标题的“大叔”改为“好友”,还未将台词中略显基腐的内容如实翻译,导致部分听不懂原文的观众对剧情的来源走向产生误解。
- 《想哭的我戴上了猫的面具》被中国引进后,引进平台西瓜视频将“我爱你”全部改为“谢谢你”,导致
听出来的观众的观看体验很不好。[1]
- 《游戏人生 零》在上映两年后被中国引进,而版权方华影的翻译可说是“仅是翻译”,完全没有体现原文中部分语言的特色,如机凯种的交流方式、战神阿尔特修的宣战。
- 2022年8月上映的《小黄人大眼萌2:神偷奶爸前传》,其国内版结局部分相对于海外原版也有类似修改。
游戏
- 育碧曾经强制玩家必须通过自己的uplay玩刺客信条(《刺客信条2》首发),由此方便对于盗版的监督,结果育碧自家的服务器链接太差,许多正版玩家连不上,反倒是盗版玩家游戏体验正常即条目图中的PlayU
- 随着2016年《Minecraft》系列产品在中国下架,陆续被网易、京东云(代理教育版)代理,导致陆续有部分中国玩家转战国际版或是弃游。《Minecraft》移动端和Java版被网易代理后,玩家体验严重下降,如游戏版本更新速度落后国际版、地图设置选项远远低于国际版、经常闪退掉帧、MOD质量和数量降低、大量无理的敏感词设定干扰了玩家的正常交流[2]、服务器延迟大、内存少、外挂多、无法添加插件和NPC指令限制等种种问题。自《Minecraft Dungeons》被网易代理后,国际端就禁止了中国玩家购买游戏的权限,而网易至今仍并未上架《Minecraft Dungeons》。因此彼时中国玩家无法在正常网络环境下购买《Minecraft Dungeons》,直到其在Steam上发行。
- Minecraft 基岩版默认随着Microsoft商店更新。但是由于部分私服与插件的更新缓慢,大部分服务器不能及时更新服务器版本,使得玩家只能耐心等待服务器更新或者使用盗版游玩老版本的游戏。
- 目前Java版账号已迁移至微软账号,然而微软账号的连接速度在部分环境下偏慢,甚至于在部分时间段出于服务器故障等缘故完全无法连接。
- 正版Minecraft基岩版如果封号将会无法游玩Minecraft(包括离线世界档)
- App Store中国区的游戏下架,付费App比如Firemonkeys的《极品飞车:最高通缉》、《真实赛车3》等,以及各种Galgame,例如《Summer Pockets》、《AIR》、《Kanon》等。其均因为App Store中国区下架无版号游戏而阵亡了。
- 《狂野飙车9 竞速传奇》国服。
- 使用了Denuvo反篡改的游戏反而会对游戏占用大量资源、频繁读写硬盘,造成负优化及卡顿。
- StarForce是过去受到广泛应用的游戏防拷软件,会安装驱动并且无法正常卸载,其防盗版的原理是检测光盘两个目标点之间的物理角度,而频繁的检测会损坏玩家的光盘与光驱。而且,它会监视电脑的全盘资料,如果发现了疑似盗版的文件,它会直接造成系统宕机。同时,StarForce和NT6以上的内核(简单来说就是Vista及之后的系统)兼容有问题,许多老游戏因为使用了StarForce而无法在新版Windows系统运行。有时由于开发小组的变动或解散无法开发新版本,导致正版玩家无法游戏。
- 很多游戏,特别是年代久远的游戏在诸如steam等平台发售,但这些游戏无法在新时代的操作系统上运行,即使开启兼容模式也无法解决问题,而相关游戏平台也停止了对老操作系统的支持而导致游戏白买。
- 很多游戏(比如3D世代的GTA以及GTA4、P社四萌等)的MOD以及存档会因为原作的版本或DLC更新而无法使用,而等待mod的更新有时会让玩家等很长时间,甚至由于作者弃坑而导致只能回滚老版本才能体验。而部分DLC相关内容的游戏体验也不如相关mod。
《空之轨迹 the 3rd》PSP版,星之门15由于内容不符合Cero-B的要求被大段砍掉,PSP汉化破解版以黑屏+字幕的方式保留,而相较有配音,中间关键剧情全砍的Evolution版,网上的录播视频使用正版PC游戏+广播剧配音的方式进行保留。
- 随着众多日本Galgame厂商开始重视到中文及英文市场,部分Galgame由厂商自行或是厂商委托代理发行方翻译并上架了Steam。然而出于一些缘故,在Steam上发行的Galgame常需要对部分内容进行删减(注)发行方一般会通过其他渠道发布包含删减内容的补丁才能正常上架,部分游戏因各种版权、授权相关问题没有谈妥可能被迫删去部分内容甚至重置引擎;官方中文、英文一般均为自行重新翻译。而相对而言,打包了汉化组汉化的盗版资源则一般没有这些问题。部分玩家在Steam上下载后发现游戏并不完整、发觉部分游戏Steam版bug颇多[3]或是不习惯官方翻译等,于是干脆入正玩盗。
- 《星露谷物语》中国版阉割了赌场功能,原来通过赌博赚代币变成了现在花钱买(而且因为腾讯上架了没人敢提供盗版下载)。
- 部分主机平台有一些限制,比如 Wii 平台原生只支持 480p 输出,在 Switch 上玩某些游戏时,性能可能并不流畅,或者掌机模式被特意限制、任天堂系平台不能通过常规手段本地备份存档等。使用模拟器有时可以获得更高的性能,还可以备份存档,但是对于一些正版的功能(比如多人联机)是可能无法享受的。(注意,使用模拟器游玩不代表一定是盗版,比如英伟达 Shield 的官方 Wii 移植,就是经过官方授权的。)
其他
- 腾讯视频、爱奇艺等视频播放平台在视频中出现“vip专属广告”,vip中p的视频二次付费的问题[4],在《庆余年》的vvip的问题上腾讯视频的用户冲完vip还被腾讯新闻骂[5]。这也近似地可以归入“正版受害者”之列。
游戏术语、游戏玩家用语 |
---|
| 游戏综合 | 游戏系统 | | | 游戏结局 | | | 游戏发布 | | | 游戏发展&调整 | | | 游戏制作&运营 | | | 综合&其他 | |
| | 游戏分类 | 按游戏形式分类 | | | 按游戏内容分类 | | | 按年龄限制分类 | | | 按游戏平台分类 | | | 按玩家人数分类 | | | 其他分类 | |
| | 角色相关 | | | 游戏用语 | | | 游戏典故 | | | 游戏圈吐槽语 | | | 一大波僵尸正在接近 |
|
注释及外部链接