本文介绍的是银サク创作、
镜音铃演唱的歌曲。
- 关于本条目歌曲原型,详见「伊吕波歌」。
- 关于与“伊吕波”有关的其他条目,详见「伊吕波」。
致维护人员:本页面“伊吕波歌(镜音铃)”不适合未满15岁的读者
- 页面可能包含轻度的暴力、粗口、药物滥用或性暗示相关描述。
维护人员在任何时候遇见该模板时,都应检查该页面的最近编辑,谨防破坏。
Illustration by riria009
|
歌曲名称
|
いろは唄 伊吕波歌/伊吕波呗
|
于2009年2月11日投稿 ,再生数为 --
|
演唱
|
镜音铃
|
P主
|
銀サク
|
链接
|
Nicovideo
|
《いろは唄》是銀サク于2009年2月11日投稿至Niconico的VOCALOID日文原创歌曲,由镜音铃演唱。
歌词承转部的部分歌词来自日本古代歌曲《伊吕波歌》,详情可见该条目。
歌曲
作词 作曲 |
銀サク |
曲绘 |
riria009 |
动画 |
あちゃ(どあらP) |
演唱 |
鏡音リン |
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
犬ノヤウニ従順ニ
就让我像狗一样顺从地
紐ニ縄ニ鎖ニ
用细索用粗绳用锁链
縛ラレテアゲマセウ
被你束缚起来吧
アルイハ子猫ノヤウニ
或者就让我就像小猫一样
指デ足デ唇デ
用手指用双足用嘴唇
喜バセテアゲマセウ
让你感到愉悦吧
どちらが先に 溺れただとか
是谁先沉溺于其中的
色は匂[3]へど 散りぬるを 花朵艳丽终散落
我が世誰ぞ 常ならん[4] 谁人世间能长久
知りたいの もっともっと深くまで
好想知道啊 你更深更深的秘密
有為[5]の奥山 今日[6]越えて 今日攀越高山岭
淺き夢見じ 酔[7]ひもせず 醉生梦死不再有
染まりましょう アナタの色
就让我沾染上吧 属于你的色彩
例へバ椿ノヤウニ
假如你要我像山茶花一般
冬ニ咲ケト云フナラ
在冬天绽放的话
雪ニ霜ニ身体ヲ
那就让这副身躯
晒シテ生キマセウ
曝露在霜雪之下而生吧
アルイハ気高ヒ薔薇ノ
或者假如说你想要看到
散リ際ガ見タヒナラ
高傲蔷薇的凋散时刻的话
首ニ髪ニ香リヲ
那就让我的头首发丝
纏ワセテ逝キマセウ
被香气缠绕而死吧
骨の髄まで 染まってもまだ
就算已深染到了骨髓之中
それだけじゃ 物足りないの
只有那样 还是不够呀
色は匂へど 散りぬるを
花朵艳丽终散落
我が世誰ぞ 常ならん
谁人世间能长久
知りたいの もっともっと深くまで
好想知道啊 你更深更深的秘密
有為の奥山 今日越えて
今日攀越高山岭
淺き夢見じ 酔ひもせず
醉生梦死不再有
変わりましょう アナタの為に
就让我改变吧 为了你的缘故
色は匂へど 散りぬるを
花朵艳丽终散落
我が世誰ぞ 常ならん
谁人世间能长久
知りたいの もっともっと深くまで
好想知道啊 你更深更深的秘密
有為の奥山 今日越えて
今日攀越高山岭
淺き夢見じ 酔ひもせず
醉生梦死不再有
墮ちましょう アナタと
就让我堕落吧 与你一同
注释与外部链接
- ↑ 翻译摘自vocaloid中文歌词wiki
- ↑ 很多歌词都用了古日语的语法,但汉字读音仍然是现代日语的读音,实际发音按照振假名为准。
- ↑ 原伊吕波歌写作“にほ”,读作“にお”
- ↑ 原伊吕波歌写作“む”,音同“ん”
- ↑ 原伊吕波歌读作“うゐ”(uwi)
- ↑ 原伊吕波歌写作“けふ”,读法和标注的振假名相同。
- ↑ 原伊吕波歌读作“ゑ”(we)
- ↑ 8.0 8.1 8.2 8.3 译者注:在询问了原作者銀サクさん之后,确定这两句其实只是纯粹的文字游戏,是基于语感以及节奏的因素而使用的,并没有什么特殊涵义
所以在这里我就直接用罗马拼音了