本曲目已进入传说本曲目在YouTube已经拥有了超过100万次播放,更多可参见
UTAU相关列表。
《...》是全てあなたの所為です。于2018年12月30日投稿至YouTube的UTAU日语原创歌曲,由デフォ子演唱。
歌曲结尾处模仿了1987年在芝加哥电视台发生的双面麦斯电视信号侵扰事件,与《.》、《..》一同被收录于专辑《. .. ...》
歌曲
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
振り子が描き出す背骨を、
逐步地描绘出脊梁骨骼的轮廓,
形骸化した心地よさには、
在已然形式化的舒心安乐窝之处,
遅効性の毒があるのです。
可隐隐存在着带有迟效性的毒。
目が覚めた時はすでに遅し、
等到醒悟过来时发现已无力回天,
逃げ水を追いかけて行く、
对面前的海市蜃楼穷追不舍,
硝子の向こうをそっと見る、
静悄悄地观察着玻璃的另一面,
この世に存在しないのです。
在这世间从来都是子虚乌有的。
ただ緩やかに黄昏れて行く、
只是速度缓慢地朝黄昏流逝过去,
誰も止め方がわからずに、
中断停止的方法也是无人知晓,
心臓の位置を避けるようにと、
或许是为了完美回避心脏的位置,
横から杭が打ち込まれました。
而被粗壮的木桩从侧面狠狠地砸入。
形骸化した心地よさには、
在已然形式化的舒心安乐窝之处,
遅効性の毒があるのです。
可隐隐存在着带有迟效性的毒。
注释与外部链接
- ↑ 转自[1]的CC字幕。
- ↑ 此处视频内盲文:⠧⠞⠓⠁⠙⠣⠳⠹⠐⠣⠟⠳⠵⠝⠕⠜⠉⠐⠕⠄⠕⠳⠐⠡⠃⠩⠑⠮⠴⠞⠉⠎⠺⠞⠖⠃⠟⠟⠾⠾⠉⠐⠗⠛⠾⠳⠶⠐⠳⠟⠹⠛⠇⠃⠎⠐⠗⠚⠉⠱⠚⠶⠐⠻
实际盲文:⠧⠞⠓⠁⠙⠣⠳⠹⠐⠣⠟⠳⠵⠝⠕⠜⠉⠐⠕⠄⠕⠳⠐⠡⠃⠩⠑⠮⠴⠞⠉⠎⠪⠞⠔⠃⠝⠟⠾⠾⠉⠐⠕⠛⠾⠳⠴⠐⠳⠟⠩⠛⠅⠃⠎⠐⠕⠚⠉⠡⠚⠴⠐⠫
解码:ひとりあるきしすぎてしまつたようだわたしがいくらほんとうのことをいつてももうだれもしんじてくれないのだろうかろんげ
独り歩きし過ぎてしまった様だ。私が幾ら本当の事を言っても、もう誰も信じてくれないのだろうか。——ロン毛
翻译:似乎我已经一意孤行过头了。无论我说出多少真相,也已经没有任何人会相信我的吧。——长毛
- ↑ 此处电码解码:鸚鵡能言不離飛鳥猩猩能言不離禽獸
该段文字出自《礼记·曲礼》,翻译为现代文为:鹦鹉虽能说话,终归还是飞鸟;猩猩虽能说话,终归还是走兽。
附:在《礼记·曲礼》中,该段文字下一句为:今人而无礼,虽能言,不亦禽兽之心乎?夫唯禽兽无礼,故父子聚麀。
翻译为现代文为:现在的人如果不讲求礼,虽能说话,不是和禽兽有同样的心吗?只有禽兽没有礼可言,所以才会父子共妻。