This site requires JavaScript enabled. Please check your browser settings.
翻译考据
官方直接采用了许多语言中的现成姓、名,或截取了现成姓、名中的一部分。每个职业基本选用同一种语言,后期登场角色中也有不少例外。此类姓名的翻译基准是工具书《
世界人名翻译大辞典
》和《
世界地名翻译大辞典
》
(某些看起来怪怪的名字其实就是标准翻译)
。对部分汉字进行了女性化处理,外语拼写不同但翻译写出来差不多的则尽量用了不同的汉字。
各职业角色姓名主要来源:
剑士:法语
浪人:日语
弓师:捷克语(一个基础性错误是捷克语中女性的姓后要加“娃”的后缀,但是官方一个都没加)
枪兵:意大利语
战士:德语
牧师:英语
盗贼:芬兰语
法师:瑞典语
微妙之处在于官方给出的英语签名有时会(故意?)
错字漏字
,比如ö、ä、å等字母的分音符时写时不写、拼写与最常见的拼写不同、或是干脆写错(如注音「
アシェル
」却写成「Asker」,明显应为Asher)。但从日语假名的读音可以推出还是那些常见姓名。
同一拼写在不同语言中发音不同时,依据假名的读音选择某种语言的翻译。
部分姓名是捏他神话、童话人物。此类姓名会尽量模仿捏他的出处,如「
ヴェルグ・ヴューゼ
」(Verg Vuze)是对巴力西卜(
ベルゼビュート
/Belzébuth/
别西卜
)进行易位构词再加以微调(出自
攻略Wiki
),所以尝试翻译成了「维力格·乌西」……
兽人、精灵等奇幻种族中不少名字是生造的,因此普通音译了,但同一种族的姓名中出现同样发音/拼写时尽量译得接近,姐妹的名字也尽量译得接近。
--
泡泡糖公主
(
讨论
) 2019年6月6日 (四) 23:38 (CST)