繁体中文服官方译名的问题
目前看来官方译名都挺正常,提议将有官方中文译名的条目都移动到官方译名,民间译名作为重定向页面,同时写到Infobox SongEx模板的「别名」一行。要是未来有琴梨这种情况出现再讨论?征求各位的意见。--泡泡糖公主(讨论) 2019年9月2日 (一) 04:27 (CST)
- (+)同意 但没必要把之前的民间译名放到别名处,至少和官方译名相近的那些没有必要。Hamon002(讨论) 2019年9月2日 (一) 04:56 (CST)
- 只差一个字啥的是没必要,但是差得多的还是提一句比较好。我注意到b站有些游戏up主是用萌百译名来发mv的,还是有一点点点影响力,所以略提一下即可。--泡泡糖公主(讨论) 2019年9月2日 (一) 05:03 (CST)
- (+)同意 --东山奈央(金) 2019年10月3日 (四) 13:23 (CST)
- 跑一个题,神明大人的生日这首歌本身有一个来自于万代南梦宫娱乐(日本)的译名「上帝的Birthday」
以及一个测试时被玩家狠批的前译名「神的生日」,或许这可能可以作为MLTD官方译名风格的预见。--东山奈央(金) 2019年10月5日 (六) 04:17 (CST)
- 说起来也确实如此,现在MLTD的译名风格似乎也遵循“有英文尽量保持英文不变,有假名表记的英文尽量还原为英文”的逻辑,像是“Marionette永不眠”和“恋爱Lesson初级篇”,至于“Happy Lucky 云霄飞车”,或许是「ジェットマシーン」(jet machine)在歌词中指的就是「ジェットコースター」(jet coaster),是roller coaster在日本的一般叫法,所以在本地化时也采用了本地(繁体中文区)的习惯叫法“云霄飞车”而非直接翻译成英文(The term jet coaster is used for roller coasters in Japan, where such amusement park rides are very popular.参见(英文)Roller coaster - Wikipedia)。--これからもアイマスですよー(讨论) 2019年10月5日 (六) 11:14 (CST)
另外,想征求一下各位的意见和建议:繁体服将歌曲名「ハミングバード」译作了“Hummingbird”而非“蜂鸟”,个人认为似乎是考虑到了歌曲名使用的是片假名表记的外来词「ハミングバード」,而非日语中常用的「ハチドリ」(参见(日文)ハチドリ - ウィキペディア(Wikipedia))。所以,关于本条目的命名,是应该采用“Hummingbird”,还是保留“蜂鸟”呢?--これからもアイマスですよー(讨论) 2019年10月5日 (六) 11:14 (CST)
- 按照官方改吧,蜂鸟放别名或者在简介说一下含义为蜂鸟就行。--泡泡糖公主(讨论) 2019年10月5日 (六) 21:47 (CST)
- 已改w--未来ちゃんかわいい!(讨论) 2019年10月29日 (二) 17:35 (CST)