能否由型月相关的主要贡献者一起,共同商议一个译名的原则出来呢?
例如,采用该角色在内地首次出现时的官方译名之类的。
因为之前已经引起了很多纠纷,希望能够一劳永逸地解决一下这个问题。
也希望能够写一个编辑规范之类的。
我个人没有参与这次讨论的资格,希望各位主要贡献者能够议定一个原则出来。麻烦诸位了。 --玄微子(讨论) 2020年2月2日 (日) 22:43 (CST)
以在型月世界内首次登场的作品为准。
鉴于争议一般是在FGO相关词条,所以如果登场人物是在旧作登场过的,那么应沿用旧作命名,且在该人物词条下FGO的小标题下注明国服官方翻译,并在Tag栏其他名称写明(举例:拉二,词条名拉美西斯二世(Fate),在之前登场过,名称为“奥兹曼迪亚斯”,在对应区域注明国服翻译为“奥斯曼狄斯”。同理,紫苑和希翁也是一样的道理,在紫苑的词条下注明国服翻译为“希翁”。)。
对于日服新登场的新角色,可以暂时使用民间翻译(如曼迪卡尔多等)。当国服进度追上之后,将页面移动并批量替换为官方文本。例如柯杨斯卡娅替换为高扬斯卡娅,戈尔德尔夫替换为戈尔德鲁夫等。
如果首次登场的角色确实是FGO,那就应当沿用国服翻译。典型例子就是本次事件的元凶,阿纳斯塔西娅。俗话说地月分离,要做一个月球方面的wiki页面,不能以地球方面的知名度为基准。这个时候型月授权的Bilibili官方拥有最高翻译权(例如平时我们翻译2.4为“宇迦刹土”,但B站官方翻译定下来后,就确定改为“由伽·刹多罗”。)
在翻译问题定下来后,如果有上文提到的冲突部分,应当保留BGO翻译版的重定向页面,方便纯BGO玩家查阅。
各位编辑在考量的时候也需要注意国服现阶段是否真的已经存在官方翻译。例如2.5中登场的双子座,隔壁Mooncell在传图的时候完全没有注意到这一点,以至于双子座的图片名为“狄俄斯库里”。但早在喀耳刻的幕间物语内就提到了双子座兄妹的名称,国服官方翻译为“狄奥斯库洛伊”,这一点就需要各位编辑认真注意。
有人提到了gudaguda的问题。“唠唠叨叨”是国服对“ぐだぐだ”的翻译。这么翻译的原因是本词有两个含义,释义1:反复做一件无意义的事。(同じことを何度も缲り返したり、つまらないことを长々としつこくしゃべったりするさま。くどくど。くだくだ。)释义2:有气无力的样子。没干劲。(无气力でやる气のなさそうなさま。气分などがゆるんでしまりのないさま。だらだら。)而游戏内唠唠叨叨系列活动剧情中提到,“GUDAGUDA粒子”会让人变得废柴,也就是说翻译应该按照释义2为蓝本进行翻译,例如“懒懒散散”、“咸咸鱼鱼”等,或者直接音译“咕哒咕哒”均可。而国服的翻译蓝本却是基于错误的释义1,进而导致今天使用的翻译为“唠唠叨叨”。但是即使这是错误翻译,该词在传回日本后,型月官方与原作者经验值均接受了该翻译,并统一同意使用该翻译作为中文译名,出于尊重原作者考虑,确实应当使用唠唠叨叨。 --エレシュキガル 2020年2月2日 (日) 23:00