看到网上现在有使用这个中文称呼,有必要留个备注解释一下这么翻译的原因。上次解释还是因为我很久以前将七星のスバル翻译成“昴宿七星”而不是“七星的昴星团”,后来官翻也采用了。
三部一卷轻,标题都是AのB形式,A和B都有特征,后来的书评人有以A类命名为“雨雪冰系列”的。对应B类则是日文维基上使用“花シリーズ”(女主角的名字分别是鸢尾花、香雪来和孤挺花),这个松山老师本人在推上提过,大概是默认了只是强调了一下没有剧情的连贯性。如果中文直接对齐日文就叫“花系列”,不太符合中文说话的节奏感,所以之前国内书评人有人用“花名三部曲”,相比起来就文艺得多但仍然比较直白。
众所周知三部短篇都是以感人至深见长(雪篇可能稍稍不太一样),这份打动人心的核心价值,是由三“朵”女孩自身的品性所体现,并通过松山老师语言的力量传达给读者。而女孩们内化的情感,又何似花朵承载的花语(花言葉)般。是以,“如同花语一般温柔的言语艺术”,基于这样一个小小的理由,我就擅自定下了这个“不是系列的系列”的中文译名,或许不够直白,但应足够浪漫。