关于金狼的译名
@PLAcenturion你说“以含义为准,鲁格和贝奥武夫均为同世界观提及的人物 //Rollback” 谁规定的翻译要以同世界观为准 这个日文发音明显接近“卢” 鲁格是什么 完全没听说过 再说同世界观也是该以型月世界的世界观来说吧 哪个型月的官方翻译说过这个翻译为鲁格或者卢?既然没有说过就该以原文发音为准——Erudachii(讨论) 2017年4月20日 (四) 12:28 (CST)
- 好歹BGO里是这么翻译的,EXTELLA是这么翻译的,你说没有就没有?--某一脸萌百的Ether(讨论) 2017年4月20日 (四) 12:31 (CST)
- @PLAcenturionBGO里是鲁格?EXTELLA是鲁格?请拿出证据——Erudachii(讨论) 2017年4月20日 (四) 12:33 (CST)
- 鲁格的光环,据说是光神鲁格派遣来的阳光的车轮。连困住了光之子的影之国无底沼泽,都因之瞬间干涸,并创造了炎之轨迹。
库·丘林,凯尔特,阿尔斯特传说中无双的大英雄。继承了太阳神鲁格之血的光之子。--某一脸萌百的Ether(讨论) 2017年4月20日 (四) 12:41 (CST)
- @PLAcenturion无图无真相哪怕是个外链也行 另外你说的第二行是不是BGO的 那里日语原文是ル—而这里是ルゥ 你确定是在说同一个人?——Erudachii(讨论) 2017年4月20日 (四) 12:47 (CST)
- 一个是手游一个是PS端,要找自己找,Lugh就Lugh,同理参考加拉哈德和安哥拉曼纽,TM的名字和流通的不一样就得和原型分开处理?--某一脸萌百的Ether(讨论) 2017年4月20日 (四) 12:52 (CST)
- @PLAcenturion TM的原型发音和流通发音完全不一样为什么不能分开处理 更何况原作的流通版本翻译也不是鲁格啊——Erudachii(讨论) 2017年4月20日 (四) 12:59 (CST)
- Archelot怎么没见一定要跟着日文发音来,要是人狼随便取个名字那就随便,既然白纸黑字写着太阳/Lugh,还有着神的意思,那就按照意思来,ルゥ /ルー哪个都没发格的音,ルー(Lugh)既然翻译成鲁格,ルゥ(Lugh)翻译成鲁格又有哪里不对?--某一脸萌百的Ether(讨论) 2017年4月20日 (四) 13:07 (CST)
- @PLAcenturion翻译本身应该本着广泛流通的叫法来吧 既然这不是那个凯尔特神话的词条就应该按照游戏里的翻译来 据我所知魔法使之夜的中翻版流通最广的应该是澄空吧 那就应该按照澄空版的翻译建立词条 假设这样一个情景:“某玩完魔夜意犹未尽想来萌百看看词条 搜到吼发现这和我玩的叫法不一样啊 这俩到底是不是一个人啊” 就会产生这样的疑惑 虽然你是重定向了但是是不是应该以原作本身流通广泛的译法为本 重定向不常见的译法?况且这个也不是错翻 另外你说的Archelot 若不是设定集没有人会在意原名吧 因为她的全名几乎没有在原作中出现 而ルゥ就不一样了 就像你说的 原文中多次出现 这两者影响力完全不一样——Erudachii(讨论) 2017年4月20日 (四) 13:43 (CST)
- 贝奥的名字和莉黛尔一样,全篇仅提及两次,几乎没有在原作出现,金狼贝奥贝奥武夫那孩子。也就是说金狼和粉红女的立场没什么区别。--某一脸萌百的Ether(讨论) 2017年4月20日 (四) 14:05 (CST)
- @PLAcenturion你说莉黛尔的Archelot出现两次?我可是刚打开游戏看了一遍 并没有提到什么Archelot 另外我纠正一下之前的说法 Archelot在游戏的翻译中并没有出现任何有歧义的译法(这当然是指广泛流通的译法 什么各种自翻无视)才是没人去关她的译名是否合适的原因 所以立场什么的本身就是不存在的——Erudachii(讨论) 2017年4月20日 (四) 14:22 (CST)
@ErudachiiLugh的发音是[luɣ],其中的“ɣ”发音略微类似“za”([1]),因此其存在类似鲁格的发音。至于“lu”是用现代爱尔兰语读Lugh才会发这样的音。既然是取自凯尔特神话,鲁格的翻译有其合理性,希望你对暴力重定向进行说明。--Shirrak(讨论) 2017年4月20日 (四) 21:23 (CST)
- @Shirrak 我承认重定向的方法不对 但问题不是这个 我就问一句 在这里 关于人名的翻译有没有一个定论 到底是以广为流传的版本为准还是以正确的版本为准?另外先前某的重定向确实没有义务通知我或者与我讨论 但在编辑摘要里什么也不说未免有些太直接了吧 这反而更“暴力”吧——Erudachii(讨论) 2017年4月20日 (四) 21:29 (CST)
- 我不做泛泛之谈,针对这个具体问题,还是请你说明一下哪个是“广为流传”,如何广为流传;哪个是“正确”,如何正确。--Shirrak(讨论) 2017年4月20日 (四) 21:33 (CST)
- 对于魔法使之夜这个游戏 对 仅就魔法使之夜这个游戏而言 无论是从贴吧还是论坛 大家都比较认可澄空版本的汉化 而且澄空汉化的版本已流传多年 对于新入坑或者对翻译质量有要求的人来说澄空汉化版魔法使之夜应该是游玩的首选 所以我认为在官方的正式汉化出现之前应该是以澄空汉化的人名版本为准 其他亚种翻译版本为辅 重定向到这个版本才对 这是我认为的“广为流传” 所谓“正确”就是在其他官方认定但不同作品不同人物的关于这个日文或者英文的翻译叫“正确”翻译 现在能否给我一个结论 如果管理员普遍认为在这里应该以“正确”翻译为准 那我无话可说——Erudachii(讨论) 2017年4月20日 (四) 21:41 (CST)
- 但是你在说“仅就魔法使之夜这个游戏而言”的时候是否考虑到,Lugh这个名字并不是这个游戏彻头彻尾原创的。如果是,自然不必说,但是此名既然取自凯尔特神话并作其意,就不能说割裂开,说以日文假名为本位,选取译名。我个人认为这样是不妥的。--Shirrak(讨论) 2017年4月20日 (四) 21:51 (CST)
- 然而你说的这个Lugh 游戏中根本就不是这个人 与型月世界中另一个人物库丘林也没有任何关系 这样也要使用“正确”翻译?——Erudachii(讨论) 2017年4月20日 (四) 21:54 (CST)
- 你似乎没有理解之前PLA举的例子,他是说Lugh和库丘林类似,都是出自凯尔特神话(人狼の里では神子として扱われ、太陽を意味する「ルゥ」の名で敬われていたが、退屈を持て余していた[2])。顺便你不必担心【假设这样一个情景:“某玩完魔夜意犹未尽想来萌百看看词条 搜到吼发现这和我玩的叫法不一样啊 这俩到底是不是一个人啊” 】,重定向就是干这个的,“别名”项目也是干这个的。--Shirrak(讨论) 2017年4月20日 (四) 21:58 (CST)
- 你也似乎搞错了 我并不是主张鲁格的翻译不需要 我主张的是以澄空汉化为本 重定向其他版本的译名 因为对与金狼这个角色而言 就仅仅对这个角色而言而不是对于凯尔特神话本身而言 卢·贝奥武夫这个整体的译名比鲁格·贝奥武夫这个整体的译名流传更广——Erudachii(讨论) 2017年4月20日 (四) 22:03 (CST)
- 僵局,除非一方让步不可调和。不反对你的投票的方式。关于你所说的澄空的汉化流传最广,我倒是想起来一个迪尔姆德·奥迪那的例子,御三家字幕组的翻译是迪尔梅德·奥迪那,但是这个译名估计比较少有人用了。无他意,只是陈述。--Shirrak(讨论) 2017年4月20日 (四) 22:13 (CST)
- 随时间流逝事物的叫法自然会随之改变 若后来者比先来者更具影响力先来者自然需要让路 反之亦然 不矛盾——Erudachii(讨论) 2017年4月20日 (四) 22:16 (CST)
- 此番不矛盾,彼番也不矛盾。如果你说“Lugh”是不加根据的译名,那就罢了。然而Lugh有他的道理,甚至比“卢”要合理(找到的太阳神最接近的翻译是“卢洛”),为什么就要按照你说的,在《魔法使之夜》流传不广的情况下强取澄空的译名呢?逆向思考一下便罢。--Shirrak(讨论) 2017年4月20日 (四) 22:20 (CST)
- 所谓“在《魔法使之夜》流传不广的情况下”是相对而言 “卢”和“鲁格”也是相对而言 存在的域并不相同 打个比方就是在拿美国的影响力和Trump的影响力做比较 没有可比性——Erudachii(讨论) 2017年4月20日 (四) 22:24 (CST)
- 我觉得你这个例子举的不好,没有可比性= =你的逻辑关系我读起来已经有点吃力了,如果你只是想表达坚持的意愿就罢了,我已经感受到了。我表达的只是,在翻译合理的情况下,个人认为萌娘百科编辑者有权利不一定非要选取某某汉化组的译名。当然,如果出现有人要坚持选取汉化组的译名,也是权利,就像我前面说的“僵局”。我已经看出来不可能说服你,你也不必如此激动,平复一下情绪做该做的事情。--Shirrak(讨论) 2017年4月20日 (四) 22:30 (CST)
- 我反倒觉得这个例子非常恰当呢 你不也没被说服吗 啊 你也可以说是我口才不好没有打动你 不过你也是一样啊 另 最后一句共勉 到此为止吧——Erudachii(讨论) 2017年4月20日 (四) 22:34 (CST)