liqvéscimvs | |
演唱 | 磷叶石(CV.黑泽朋世) |
作曲 | 志娥慶香 |
填词 | 志娥慶香 |
编曲 | 志娥慶香 |
《liqvéscimvs》
(现代拼写标准:liquēscimus)
是动画《宝石之国》的第八话南极石被抓走的片尾曲,由磷叶石声优黑泽朋世以教会唱诗班的美声方式演唱,表达对南极石的思念和悔恨。歌名来自于拉丁文动词liqvéscó的(直述语气)主动第一人称复数现在式,意为我们一起融化。
liqvéscimvs( 发音:/liˈ kʷeː s.ki.mus/, [lɪˈ kᶣeː s.kɪ.mʊs] )
朗读:
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
歌词来自古罗马诗人 Catullus 的第 85 号诗[1]:
“ | Ōdī et amō. Quārē id faciam fortasse requīris.
Nescio, sed fierī sentiō et excrucior. |
” |
拉丁语的母音长短,对于分辨单字的屈折变化和决定重音是不可或缺的[2],而现代以母音字母上的一横标记长元音;但从前的罗马人是以字母上的斜撇标注为长。现代拼写有时会在短母音上画蛇添足地标个开口笑,如nescio这个字在参考来源里是拼为nesciŏ。提醒某些活崽种不是所有第一人称现在式都是长母音ō结尾
另一方面直到中世纪早期,拉丁文只有大写,小写是从修道院僧侣为了加快抄写速度而采用的手写体发展而来的。另外拉丁字母里没有w和j,因为v兼当/u/和/w/;i兼当/i/和/j/。对此现代以v书写/w/,u书写/u/;另一方面以j书写/j/。
如凯萨的全名现代拼为Gāius Jūlius Caesar,复古的拼写为
gáivs iv́livs caesar
而凯萨的名言"我来,我见,我征服"(Vēnī, vīdī, vīcī)的复古拼写为
véní vídí vící
(1) qvid (/kʷid/, [kᶣɪd]):
其实本身是疑问词 qvis 的中性单数宾格,在本歌词的语境下,相当于英文的 what 代表要做"甚么"(要做的事被视为中性)。但 qvis 本身可以根据格位和适当的动词搭配,而相当于 who, what 甚至可以相当于 whom (与格或是夺格)和 whose (所有格)。
如 qvis es (你/你是谁?)这里 qvis 是单数阴/阳性主格,既然是主格那质问的就是主词,所以相当于英文的 who (阴/阳对应女/男),而且 es 是 be 动词 svm, esse 的第二人称现在式,也合于质问主词的动词搭配。
如 cvi hoc dabō,cvi 是 qvis 的单数与格(正好三性都一样),hoc 是指示代名词 hic (this) 的中性单数宾格,dabō 是 dō (给)的第一人称单数未来式,整句拼起来就是"To whom will I give this?"。(注意主宾动的基本语序)
(2)faciam ( /ˈ fa.ki.am/, [ˈ fa.kɪ.ã] ):
做(faciō) 的(虚拟语气主动)第一人称单数现在式,是虚拟语气的一种特殊用法(deliberative subjunctive[3]),代表"我要做"。整句即"我该做甚么?"。
(3) ōdī (/ˈ oː .diː /, [ˈ oː .diː ]):
恨的(直述语气主动)第一人称单数现在式。代表"我恨"。[4]
(4) amō (/ˈ a.moː /, [ˈ a.moː ]):
爱的(直述语气主动)第一人称单数现在式。代表"我爱"。
(5) et (/et/, [ɛt]):
相当于英文的"and"(遗留在法文成为et),"且"或是"和"。
其实黑泽朋世的拉丁文发音不错,但faciam的c听得出来如英文的k那样吐气,算是美中不足。事实上,这是因为日语的无声塞音吐气没有像英文那么强烈,但是仍然强烈于拉丁语的直系后裔如西班牙文[5]。而日文的ら实际上和西班牙文的r发音相去不远(都是齿龈闪音,除了rr或是r位于字首的明显打舌状况),所以要练拉丁式的打舌也不算太难。说日本声优天生适合唱拉丁文圣歌也不为过,但仍有同样美中不足的部分,日语(标准发音)的元音严格说起来,和拉丁文的拟构元音是不一样的,主要是舌位(舌面翘起的位置)跟圆唇的问题;日语的う/u/相较于拉丁文拟构[u]来说,大部分为不圆唇的[ɯ̞],但会适时的"压唇",但日语的/u/在/s, z, t/后甚至会变成不圆唇舌位中间的[ɨ];え/e/是比拟构音的[e]舌位偏下的[e̞];お/o/是比拟构音的[o]舌位偏下的[o̞],あ/a/是舌位处于中间的[ä],和拟构音的前舌位[a]不同。所以法斯姐姐的口音多少还是要矫正一些。
|