这个页面“萌娘百科:字词转换指引”是萌娘百科现行的指引
- 指引的文本已经过社群商议,并被采纳;
- 用户应遵循该指引所述内容;
- 如对其内容存在疑问,请优先到讨论版发起相应讨论;
- 如果该指引确有必要修改,请在其讨论页面或讨论版提出相应讨论。
萌娘百科是以简体中文为主要语言的ACG百科,主要编辑和读者来自中国内地,因此输入的源代码以简体中文为主。但也有来自世界各地,特别是港澳台地区的编辑和读者,他们对繁体中文和语言习惯的常用词汇有一定的需求。本页面是萌娘百科有关字词转换的管理政策,关于字词转换的论述参见Help:繁简转换。
概述
萌娘百科使用的维基媒体基金会维护的开源软件MediaWiki拥有自带的繁简处理系统,采用列表形式列出需要转换的字词,处理系统分为繁简字形和各地区常用词汇(下文简称地区词)两个部分。但存在以下因素只能做有限的转换:
- 繁简字形存在一对多现象,转换维护相当麻烦。
- 语言本身也在快速变更衍化。
- MediaWiki程序本身的繁简转换尚无法智能断句,最大化匹配的转换设置并不合理。
萌娘百科的转换系统分为内置转换表、全站转换表、公共转换组和页面全文手工转换四个层级,公共转换组参见Help:繁简转换/公共转换组,其余部分按章节说明。
内置转换表
萌娘百科不对内置转换表进行改动,用户可以将需要的地区词或繁简修复提交到中文维基百科的字词转换提报页面[1],让萌娘百科在更新MediaWiki版本时获得这些更新。当前的版本为1.31.7。
全站转换表
当前,中文萌娘百科有5个全站转换表:
萌娘共享有2个全站繁简转换表:cm:MediaWiki:Conversiontable/zh-hant、cm:MediaWiki:Conversiontable/zh-hans
全站转换表用途
- 一般来说,全站转换表用于下面的字词转换规则:
- 一简对多繁或一繁对多简造成的转换错误。(如 发(發髮)、 乾(干乾))
- 不存在一对多的日语新字体,恢复到中文繁简字体。(如原文:桜;繁體:櫻;简体:樱;)
- 内置转换表造成的地区词过度转换修复。(如Diana的黛安娜、戴安娜和狄安娜三种译名)
- 异体字的适当保留,常见于日语翻译中。(如門脇、栞)
- 萌娘百科当前内置转换表没有,但最新版MediaWiki内置表中有的新增繁简转换。(如繁體:鉨;简体:鿭;)
- 全站转换表不用于下面的字词转换规则,其中1与2的情况参见Help:在条目名中可用与不可用的日本汉字一览:
- 某一日本新字体对应多个中文汉字,但姫这种现代汉语或翻译基本不用的字应进行转换。
- 翻译中异体字的不当保留。
- 新增的地区词转换。(如简体(中国):打印机;繁體(中國台灣):印表機;)
- 当全站转换表存在和内置转换表重复的转换规则时,应当去除不合理的部分。
使用标准
为了防止全站转换表被滥用,转换表使用的转换规则应遵循如下标准:
- 用途为第1、3、4条的规则,在中文萌娘百科应满足不少于10个页面的使用数量。计数方法为:
- “使用数量”指主空间、模板(不含模板参数名)、萌娘百科、帮助和分类名字空间出现相关源代码的页面之和;
- 若实现某一具体用途需要多个转换规则(如Diana的三种译名),则可以合计该用途涉及的各规则使用数量(同一页面出现多规则只计1次),来进行判断。
- 全站表规则造成过度转换(如被发卡绊倒)时,修复该过度转换的各规则不计入原本用途,分别按使用数量不少于6个计算。
- 用途第2条规则所述日语新字体,应处于GB 18030–2000规范中,或有条目标题涉及。
- 用途为第5条的规则,在中文萌娘百科应有条目标题涉及,或上文所指“使用数量”不少于6个。
- 用途为第1、4、5条的规则,在萌娘共享应有相关分类被创建,且相关分类下,具有在萌娘百科非用户名字空间实际使用的文件。
编辑请求
全站转换表需要特殊权限进行编辑,无权用户需要编辑应提交请求,并遵循下列规定:
- 按照格式编写内容并确定提出请求的对应转换表。去除上文所述重复规则时,应浏览对应萌娘百科MediaWiki版本的内置表查证,当前的内置表版本为REL 1.31,若两者不一致请更新链接,无权限人员亦可在本页的讨论页提出编辑请求。
- 中文萌娘百科的编辑请求,到对应的转换表讨论页提出。
- 萌娘共享的编辑请求,到萌娘百科 talk:讨论版/操作申请提出,请求应包含要编辑的表和编辑内容,并使用
{{大召唤术|filter=s}}
at管理员。
页面全文转换
本章节所述的标题和源代码两部分,不规制于用户名字空间(namespace=2)、仅拥有编辑用户界面权限才可编辑的名字空间[2]下。
标题
- 主(namespace=0)及使用中文的模板(namespace=10)、模块(namespace=828)标题命名遵循官方名称优先原则和简体优先原则。
- 重定向页面的繁简见萌娘百科:重定向方针#防止错误转化的繁简重定向。
- 因为技术限制和萌娘百科性质,分类(namespace=14)下的标题一律使用简体,但暂时保留原文的含假名日文除外。
页面源代码
- 在保证转换质量的前提下,萌娘百科鼓励用户简体句段尽量使用简体编辑,繁体句段使用繁体编辑。
- 引用站外原文时,应尽量在源代码保持原文使用汉字的字形。
- 一般来说,直接修改源代码的繁简字形无助于提升页面质量,但也有一些例外:
- 修复非讨论页中,因转换程序局限造成的显示错误,但分类源码仅允许繁转简;
- 在非讨论页中,将除共享站文件、含有锚点的内部链接外的,占源代码比例较小的繁体转换为简体,未造成错误;
- 修复含锚点的内部链接错误,因为其对繁简敏感;
- 以下修改源代码繁简字形的行为属于破坏:
- 修改模板参数、模块中文内容的繁简字形,使其不能正常使用;
- 并非出于修复转换错误目的,将简体改为繁体,或进行繁体间字形互换(如将裡改成裏)。
- 含有汉字的外语不应参与字词转换,其中日语的处理方法参见Help:日语的处理。
- 分类源码一律使用简体,但繁体分类源代码对应的简体分类页面若已被创建,则允许保留。
- 使用“名从主人”原则使包含地区词的专有名词不被转换时,不应影响繁简字形的转换。
手工转换标签
在萌娘百科,地区词转换和一些繁简错误修复在正文内使用转换标签进行,使用方法参见Help:字词转换语法。但要注意的是:
- 萌娘百科不推荐编辑者直接使用转换标签或在条目中一处处转换,建议使用集成转换标签的模板,如{{标题替换}}、{{noteTA}}。
- 条目标题在各地的名称可以使用{{Variant}}进行标记,给读者进行用字模式切换和查找的提示。
- 条目中地区词的选取应尽可能符合下列更多规则(官方译名和正式译名的定义与萌娘百科:条目命名指引相同):
- 分别选取各地的官方译名(或者当对象出自其中一个地区时,其在该地的官方名称)作为地区词;
- 若各地均无官方译名,则取各地正式译名,如取“魔卡少女樱”(B站)、“百變小櫻Magic咭”(无线电视等)、“庫洛魔法使”(东立等)分别作为内地、香港、台湾的地区词。
- 若某地无官方译名,可以但不建议将该地的正式译名与其他地区的官方译名混在同一规则中;
- 若翻译质量特别差、严重偏离原文,则不取官方译名、正式译名。
- 尽可能使用各地最常见且较为正式的称呼作为该地地区词。
萌娘百科政策文件 |
---|
| | | 站点方针与指引 |
---|
| 基础方针 | | | 内容方针 | | | 编辑指引 | | | 公共讨论 | | | 用户政策 | | | 反破坏 | | | 文件相关 | |
| | | | |
|
注释