《トキヲ・ファンカ》(东京不夜城)是takamatt于2013年5月27日投稿至niconico的VOCALOID日文原创歌曲,由GUMI演唱。
歌曲
歌词
音乐 |
takamatt |
曲绘 |
富岡二郎 |
母带 |
かごめP |
演唱 |
GUMI |
- 翻译:gousaku[1]
- 译者注:感谢作者takamattさん的解答!
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
"Tokio Funka" is crazy town.
"Tokio Funka" is crazy town.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
"Tokio Funka" is crazy town.
"Tokio Funka" is crazy town.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
"Tokio Funka" is crazy town.
"Tokio Funka" is crazy town.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
"Tokio Funka" is crazy town.
"Tokio Funka" is crazy town.
紫煙を燻らして 眼は虚ろ
吞云吐雾紫烟冉冉 眼神虚浮一片空洞
花街人まちまち 寂れてすらふだん
花柳街头人影交错 终是萧条slow down
賭博構想 お上は焦燥
孤注一掷的构想 高官权贵焦躁不安
洒落では済まぬ お目こぼし横行
徇私枉法处处横行 这可无法一笑置之
すくらんぶる往来 楽しめりゃおるらい
只要速速享受这人情往来便一切alright
お前は一体 この先どうしたい?
但从今往后你究竟作何打算?
このままじゃまるで 生殺し状態
长此以往这状态简直生不如死
どうせなら派手な夢みやふぢゃないかい
倒不如做场春秋大梦来得痛快
喧嘩上等 ひぁうぃごおおおぅ
大干一场 Here we go!
紅い誘惑妖しく 首筋這わす
颈项之上 嫣红诱惑妖异交缠
傾奇けや えびばぁでぃ
纵情而动 Everybody
咲かせよ華を 浮世は刹那
快让繁花齐盛放 浮世不过一刹那
嗚呼 祭りは 決して 止むことなく
啊啊…祭典绝无停止之时
嗚呼 渦巻いて 天翔るのは 激しい熱情
啊啊…乱舞翔空的正是激烈的热情
やりたい放題 尊大な ばぁっどめぁん
为所欲为傲慢的BAD MAN
ぷろばがんだ 根拠は何だ?
口中句句自吹自擂 究竟又有何根据?
すくらんぶる往来 楽しめりゃ おるらい
只要速速享受这人情往来便一切alright
お前は一体 この先どうしたい?
但从今往后你究竟作何打算?
このままじゃまるで 生殺し状態
长此以往这状态简直生不如死
紅い誘惑妖しく首筋這わす
颈项之上 嫣红诱惑妖异交缠
傾奇けや えびばぁでぃ
纵情而动 Everybody
咲かせよ華を 浮世は刹那
快让繁花齐盛放 浮世不过一刹那
咲かせよ華を 浮世は刹那
快让繁花齐盛放 浮世不过一刹那
咲かせよ華を 浮世は刹那
快让繁花齐盛放 浮世不过一刹那
"Tokio Funka" is crazy town.
"Tokio Funka" is crazy town.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
"Tokio Funka" is crazy town.
"Tokio Funka" is crazy town.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
紅い誘惑妖しく首筋這わす
颈项之上 嫣红诱惑妖异交缠
傾奇けや えびばぁでぃ
纵情而动 Everybody
咲かせよ華を 浮世は刹那
快让繁花齐盛放 浮世不过一刹那
舞台を焦がせ 炎を燃やせ
快让繁花齐盛放 浮世不过一刹那
TAKAMATT |
---|
| 原创/参与曲目 | 2009 | | | 2010 | | | 2011 | | | 2012 | | | 2013 | | | 2014 | | | 2015 | | | 2016 | | | 2017 | | | 2018 | | | 2019 | | | 2020 | | | 2021 | |
|
|
注释与外部链接
- ↑ 来源:https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5430.html
- ↑ 原文为「岡っ引き」,指江户时代担任低级警察职能,协助执行公务的非公认者。
- ↑ 原文为「代官」,指(江户时代)幕府直辖地的地方官。
- ↑ 原文为「浮世絵の類いも禿は御法度」。根据作者takamatt的解说,本句指「就算是在漫画(浮世绘)中,儿童色情也是被禁止的对象」。实际上日本东京都条例改正案中确实列出了这一点,此处意在批判这条不合理的条例。「禿」(译者注:原本指花楼中的幼年的见习游女。)在这里指的是未成年的少女。