舰娘编辑指引修改案(2016.11.28)
- “语音命名”章节之修正
- 将“通常语音编号”章节的最后一句改成“舰娘语音中经常有重复使用的情况(如萩风的夜战攻击语音就被当作昼战攻击语音重复使用了一次),遇到这种情况时,表中如果有说明的则以表中标明的为准,未说明的则保留编号在前的(例如9号和27号通用则保留9号语音)。”
- 新的期间限定语音命名。秋刀鱼限定:sanma,晚秋限定:banshuu(如果有更准确的晚秋发音可提起讨论更改)
- 自动化模板
- 在一级标题“文件使用”和“外部链接与注释”之间增加一级标题“其他说明”
- 在“其他说明”下添加二级项目“自动化模板使用说明”,其内容为:
内容 |
- 当前的自动化模板有三个“深海栖舰”、“稀有舰”、“普通舰”,其主要目的一是便于普通编辑协助填写配置和掉落(尤其是活动期间),二是与可能会有的自动化数据采集接轨。进一步的自动化模板建设将在之后继续进行,其最终发展趋势是尽量减少需要编辑自行输入的代码量,让代码不成为新编辑编辑的障碍。
- 说明:普通舰/稀有舰的区分参考旧战斗页面/日文百科,一般难以获得(例如普通建造没有的)的一般都会被定为稀有舰。
|
- 另:舰娘出身地区下的一些相关翻译工作需要熟悉外语的人加以协助,也需要更新了。--北极星と南十字(给我留言) 2016年11月28日 (一) 00:54 (CST)
@shirrak,蓝羽汇邀请两位dalao参与一下讨论--北极星と南十字(给我留言) 2016年11月28日 (一) 00:55 (CST)
_(:зゝ∠)_——丝毫没有存在感的某蓝色(讨论) 2016年11月28日 (一) 09:50 (CST)
- 不仅要加英国皇家海军,还要加法国海军,但一时不知道法国海军哪个简称比较通行
- 看了一下,感觉【新舰娘相关分类的模板】这一段因为分类索引政策的修改,也得大改了,建议改成“因实行新分类索引,故新舰娘的分类暂由维护组成员进行创建”(也就是我去共享创建),因为新索引普及程度还不高(老索引本来也比较麻烦),分类的工作量不大,不占用编辑者的心思了--Shirrak(讨论) 2016年11月28日 (一) 09:51 (CST)
- @Shirrak分类模板按照你的意见来,另外法国海军,个人意见是采用“法国海军(MN)”的写法,MN即Marine nationale--北极星と南十字(给我留言) 2016年11月28日 (一) 19:39 (CST)
@shirrak,蓝羽汇如果在这周日以前没有新的异议和补充内容提出我就动手修改了--北极星と南十字(给我留言) 2016年12月2日 (五) 10:34 (CST)
- 无异议--Shirrak(讨论) 2016年12月2日 (五) 11:38 (CST)
- 嗯——丝毫没有存在感的某蓝色(讨论) 2016年12月2日 (五) 12:08 (CST)
这一轮修改正式完成,可喜可贺。--北极星と南十字(给我留言) 2016年12月13日 (二) 22:59 (CST)
舰娘编辑指引修改案(2017.5.6)
- 这次要处理的只有一个问题,即帝俄/苏联海军的简称问题。
- 当前游戏中,所涉及到俄国的舰船有Верный(信赖,或曰响改二)与Гангут(甘古特)二舰
- 之前在甘古特词条中见到的写法为ВМФ(Военно-Морской Флот )(拉丁字母为Voyenno-Morskoy Flot Rossiyskoy imperii)与Военно-Морской Флот CCCP(拉丁字母为Voyenno-morskoy flot SSSR),而响的词条中采用的是苏联海军 (ВМФ)这种写法。
- 首先需要强调的是ВМФ(VMF)这个写法是不合适的,因为从帝俄到后来苏联以及现在的俄罗斯联邦都用这个词来称呼海军力量(例如俄罗斯联邦的“Военно-морской Флот Российской Федерации”(Voyenno-Мorskoy Flot Rossiyskoy Federatsii))。且ВМФ(VMF,即Voyenno-Morskoy Flot)直译过来就是“Navy”的意思,所以我认为对于不同时期的俄国海军力量的称呼需要加以区分。
- 另,个人以为西里尔字母相比拉丁字母更不常用,在一部分终端有可能出现支持不能或者字体显得突兀的情况,因此我建议在人物信息中将西里尔字母用对应的拉丁字母替代。(另,建议词条中出现的其他西里尔字母也一并注明拉丁字母写法。)
- 帝俄海军(即1917年二月革命以前)的称呼我提议改为VMF RI,即Voyenno-Morskoy Flot Rossiyskoy imperii,其对应的西里尔字母为ВМФ Ри(Военно-Морской Флот Российской империи)。
- 而苏联/苏俄海军的情况则相对而言更为复杂,其经过数次变更(详情见折叠内容),硬要深究的话,甘古特一舰可以把折叠内容中的几个名字全部写上去,这应该也无太大必要。鉴于自1938年起(应该是)苏联海军的正式称呼固定为Военно-Морской Флот CCCP,所以就用这个作为代称大概也没有问题。
附:我所问到的关于苏联海军名称变更的过程 |
红海军的名称几经变动,革命期间为Морские силы РККА如果直译可以称为“工农红军海上/航海部队”,24-37年为 ВМС РККА (военно-морские силы,比起革命时期的Морские силы多了个военно) 。“工农红军海军”。1937/38年РККА“工农红军”换成了СССР“苏联”,ВМС变成ВМФ,即为“苏联海军”。但我国国内对于1946年前(1946年工农红军改名为“苏联武装力量”)的苏联海军一律统称和翻译为“红海军”。
|
- 故,按照上述的提案,甘古特一舰的所属团体应写为“VMF RI(俄罗斯帝国海军)→VMF SSSR(苏联海军)”,而响改二的所属团体应写为“VMF SSSR(苏联海军)”
- 另,白军的海军和现俄罗斯联邦的海军目前似乎未涉及,故按下不表。
- 本人对于俄语的了解很水,是依靠英俄对照的资料与咨询他人所得的结论,如果有编辑得到了相左的资料或者有不同意见,请在该讨论之下提出。--北极星与南十字 2017年5月6日 (六) 19:29
- 不懂这方面……稍微at一下@远野织来讨论--Shirrak(讨论) 2017年5月6日 (六) 19:34 (CST)
- 沙俄海军的问题,实际上是我之前没有查到对应的缩写,能够补充非常感谢。
- 关于西里尔文拉丁化的说法,无法赞同。既然卡面上使用了西里尔文,那么使用西里尔文就是无法避免的事,除非把响的改二词条直接合并或者改为“Vyernyy/信赖”。个人认为西里尔文拉丁化本身就是一种破坏原意的行为(好比是日语翻译不直接译成中文而要先转一下韩文再译——当然西里尔文和拉丁字母的差别比日文韩文要小),如非必要还是最好不要去做--远野织(讨论) 2017年5月6日 (六) 19:53
- 我的建议是在诸如出身之类比较重要但官方没钦定的地方底下写拉丁字母上面加西里尔文标注。具体举例:出身——VMF RI()(俄罗斯帝国海军)→VMF SSSR()(苏联海军)。甘古特(Гангут())/十月革命(Октябрьская революция())是……的登场角色。(←这里只有正文说明文这么写,主要是因为十月革命确实太长了奥克查布尔斯卡娅·瑞沃留茨娅)。具体到名称,个人建议是俄文和英文/拉丁语系有相同语源、因此从其拉丁字母中可以大致猜到其意思的词进行标注(如:十二月党人,语源都是罗马的十二月;十月革命,十月和革命两个词的词源也很明显),至于那堆用俄语形容词命名的驱逐舰就算了……--远野织(讨论) 2017年5月6日 (六) 20:15
- @远野织对于拉丁字母和西里尔字母的那个类比我不大同意,不过这不是重点。我提议做“拉丁化”的唯一动机是出于对于一部分使用查看西里尔字母不便终端的用户的照顾,但后来我托人咨询了一下维护组中的技术人员,所得到的结论是直接使用西里尔字母并无大碍,故我也不再坚持拉丁字母的对应标注,可直接使用你所提的方案或直接用西里尔字母,均可。--北极星と南十字(给我留言) 2017年5月6日 (六) 21:09 (CST)
@shirrak兄啊,没问题的话就帮我在指引里加一下吧,我现在不是巡查没法改这个页面的。--北极星と南十字(给我留言) 2017年5月13日 (六) 21:33 (CST)
由于最初舰C的装备并没有专门设计模板,使用的是 {{人物信息}} 。
如今,鉴于舰队Collection装备模板的沿用,我推测(因为我不知道怎么搜索,因此进行了抽样调查),截止目前的381个武器装备条目,可能都含有错误分类 分类:人物 。
那么这合理吗?
--Teach希尔薇(讨论) 2020年12月1日 (二) 22:08 (CST)
- @ShigureAzuma、@Luenshi007,两位有何意见?也希望更多人参与讨论。--Teach希尔薇(讨论) 2020年12月4日 (五) 00:21 (CST)