基本资料 | |
用语名称 | 你改悔罢 |
---|---|
其他表述 | 汝悔改吧 Bethink Yourselves |
用语出处 | 《圣经·新约全书》 《仲夏夜之淫梦》 |
相关条目 | 鲁迅、托尔斯泰 |
你改悔罢是出自《圣经·新约全书》中的一句话,因现代文学家鲁迅在回忆性散文《藤野先生》中将其引用而被熟知。
马太福音 3:1 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
马太福音 3:2 “天国近了!你们应当悔改。”
马太福音 3:3 这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”
1904年6月27日的英国《泰晤士报》刊登了托尔斯泰的著名反战投稿《Bethink Yourselves!》(日译《汝、悔い改めよ!》,汝悔改吧),同年8月7日日本《平民新闻》第39号以《托尔斯泰的日俄战争论》(日语:トルストイの日露戦争論)为题,全文翻译并转载了这篇文章。
……
有一天,本级的学生会干事到我寓里来了,要借我的讲义看。我检出来交给他们,却只翻检了一通,并没有带走。但他们一走,邮差就送到一封很厚的信,拆开看时,第一句是:
“你改悔罢!”
这是《新约》上的句子罢,但经托尔斯泰新近引用过的。其时正值日俄战争,托老先生便写了一封给俄国和日本的皇帝的信,开首便是这一句。日本报纸上很斥责他的不逊,爱国青年也愤然,然而暗地里却早受了他的影响了。其次的话,大略是说上年解剖学试验的题目,是藤野先生在讲义上做了记号,我预先知道的,所以能有这样的成绩。末尾是匿名。
我这才回忆到前几天的一件事。因为要开同级会,干事便在黑板上写广告,末一句是“请全数到会勿漏为要”,而且在“漏”字旁边加了一个圈。我当时虽然觉到圈得可笑,但是毫不介意,这回才悟出那字也在讥刺我了,犹言我得了教员漏泄出来的题目。
我便将这事告知了藤野先生;有几个和我熟识的同学也很不平,一同去诘责干事托辞检查的无礼,并且要求他们将检查的结果,发表出来。终于这流言消灭了,干事却又竭力运动,要收回那一封匿名信去。结末是我便将这托尔斯泰式的信退还了他们。
……
仲夏夜之淫梦本篇第四章中远野被田所引诱至家门口时,田所的一句台词含糊不清,就被n站inm民们空耳成“悔い改めよ”(你改悔罢),随着inm文化的传播,这个梗也传到了中国,中国inm民还把田所进门的一句话空耳成“快点周董”
|
|