本条目已被《国际保密法》管控
应相关条款要求,本条目已做保护处理,确保麻瓜不会看到本条目的任何内容。除此之外,我们由衷欢迎各位巫师朋友们前来完善本条目的内容;而对于在各魔法政府旗下管控区域中的语言差异问题,我们也诚恳地为您提供了译名对照表以供参阅。同时,请您务必遵守中立性原则。
国际巫师联合会衷心祝您度过快乐的一天。
前言
作为一系列高度畅销的小说,《哈利·波特》(HP) 系列小说在全球各地有着诸多不同语言文字的译本。
其中,中国海峡两岸因为较大的文化差异,产生了陆译(人文社)和台译(皇冠社)两种有着大量差异的译本。鉴于对双方的尊重,并为了方便读者和编者们理解陆译和台译的出发思路,特列此表,以供海峡两岸编者们参阅。
若您在编辑HP系列条目时遇到表中有的词汇,您可以用-{zh-hant:(这里写台译);zh-hans:(这里写陆译)}-
代码来表示。
本表主要用于比对海峡两岸因翻译思路不同而产生的显著差异,因此一些差异不明显的可以不用写。
如果您想把本表扩张到用于解决全世界各国各地之差异(一般只限于一些因特殊原因导致翻译时相对于原文含义改动极大的地方),以及各地区各个修订版之间的差异,请自便(目前已列入少量日语、越南语(越语)条目)。在这一情况下因为以外语优先,如果台译和陆译完全无差异,可以把单元格合并。
排版格式建议统一按照“陆译、台译、原文、日语、其他语言译版”排列[1],其他语言则按照对应语言汉语名称的拼音排列,如丹麦语(dān mài yǔ)放在德语(dé yǔ)左侧。
正文
A
B
陆译 |
台译 |
原文
|
贝拉特里克斯/贝拉[2] |
贝拉 |
Bellatrix/Bella
|
布斯巴顿 |
波巴洞[3] |
Beauxbaton
|
C
陆译 |
台译 |
原文
|
除你武器 |
去去,武器走 |
Expelliarmus
|
D
陆译 |
台译 |
原文 |
越语
|
大脑封闭术 |
锁心术 |
Occlumency |
Bế quan bí thuật(喃字:閉關秘術)
|
德拉科 |
拽哥 |
Draco |
|
邓布利多 |
邓不利多 |
Dumbledore |
|
邓布利多军 |
邓不利多的军队 |
Dumbledore's Army |
|
对角巷 |
斜角巷 |
Diagon Alley |
|
E
F
陆译 |
台译 |
原文 |
日语
|
翻倒巷 |
夜行巷 |
Knockturn Alley |
|
费伦泽 |
翡冷翠 |
Firenze |
|
凤凰社 |
凤凰会 |
Order of the Phoenix |
不死鳥の騎士団
|
伏地魔 |
佛地魔王 |
(Lord) Voldemort |
|
芙蓉·德拉库尔 |
花儿·戴乐古 |
Fleur Delacour |
|
G
陆译 |
台译 |
原文
|
盖勒特·格林德沃 |
盖瑞·葛林戴华德 |
Gellert Grindelwald
|
鬼飞球 |
快浮 |
Quaffle
|
H
陆译 |
台译 |
原文
|
赫敏[4] |
妙丽[5] |
Hermione
|
呼神护卫 |
疾疾,护法现身 |
Expecto Patronum
|
霍格莫德 |
活米 |
Hogsmeade
|
霍格沃茨 |
霍格华兹 |
Hogwarts
|
霍格沃茨之遗 |
霍格华兹的传承 |
Hogwarts Legacy
|
火焰杯 |
火盃 |
The Goblet of Fire
|
I
J
陆译 |
台译 |
原文
|
金色飞贼 |
金探子 |
Golden Snitch
|
K
L
陆译 |
台译 |
原文
|
莱斯特兰奇 |
雷斯壮 |
Lestrange
|
卢娜 |
露娜 |
Luna
|
M
陆译 |
台译 |
原文 |
越语
|
马克西姆 |
美心 |
Maxime |
|
马尔福 |
马份 |
Malfoy |
|
麦格 |
麦 |
McGonagall |
|
魔法石 |
Philosipher's Stone(英国) Sorcerer's Stone(美国)[6] |
hòn đá phù thủy(喃字:丸𥒥符水)
|
穆丽尔 |
牡丹 |
Muriel |
|
N
陆译 |
台译 |
原文
|
泥巴种[7] |
麻种[8] |
Mudblood
|
尼法朵拉·唐克斯 |
小仙女·东施[9] |
Nymphadora Tonks
|
纽特·斯卡曼(旧) 纽特·斯卡曼德(新) |
扭特·卡曼德(旧) 纽特·斯卡曼德(新) |
Newt Scamander[10]
|
O
P
Q
R
S
陆译 |
台译 |
原文 |
越语
|
塞德里克 |
西追 |
Cedric |
|
三强争霸赛 |
三巫斗法大赛 |
Triwizard Tournament |
|
闪回前咒 |
呼呼,前咒现 |
Prior Incantato |
|
摄魂怪 |
催狂魔 |
Dementor |
|
神锋无影 |
撕淌三步杀 |
Sectumsempra |
|
食死徒 |
食死人 |
Death Eater |
|
死亡圣器 |
死神的圣物 |
Death Hallows |
Bảo bối Tử thần (喃字:寶貝死神)
|
T
陆译 |
台译 |
原文 |
巴斯克语 |
丹麦语 |
德语 |
法语
|
汤姆·马沃罗·里德尔 |
汤姆·魔佛罗·瑞斗 |
Tom Marvolo Riddle[11] |
TOM NARIVOLOZ RIDDLE |
ROMEO G DETLEV JR |
TOM VORLOST RIDDLE |
TOM ELVIS JEDUSOR
|
U
V
W
陆译 |
台译 |
原文
|
韦斯莱 |
卫斯理[12] |
Weasley
|
X
陆译 |
台译 |
原文
|
西弗勒斯·斯内普 |
赛佛勒斯·石内卜 |
Severus Snape
|
小矮星彼得[13] |
彼得·佩迪鲁 |
Peter Pettigrew
|
Y
陆译 |
台译 |
原文
|
校医院 |
医院厢房 |
Hospital Wing
|
鹰头马身有翼兽 |
鹰马 |
Hippogriff
|
Z
陆译 |
台译 |
原文
|
找球手 |
搜捕手 |
Seeker
|
钻心剜骨 |
咒咒虐 |
crucio(动词形式cruciate)
|
#
|
---|
| J·K·罗琳 著 | | 系列著作 | | | 登场角色 | | | 魔法世界 世界观 | 魔法学校 | | | 魔法社会 | 阿兹卡班 • 巫师界 • 英国魔法部(威森加摩 • 傲罗 • 神秘事务司) • 美国魔法国会 • 圣芒戈魔法伤病医院 • 凤凰社 • 食死徒 • 麻瓜/麻鸡 • 哑炮/泥巴种 • 默然者 • 阿尼马格斯 • 家养小精灵 • 妖精/哥布林 • 人马 • 狼人 • 巨人 • 媚娃 • 鬼魂/幽灵 • 魔法交通(飞天扫帚 • 飞路网 • 门钥匙 • 幻影移形 • 魔法铁路 • 魔法车) • 魁地奇 | | 魔法生物 | 三头地狱犬 • 魔鬼网 • 独角兽 • 火龙 • 曼德拉草 • 蜘蛛 • 蛇怪 • 凤凰 • 鹰头马身有翼兽 • 博格特 • 摄魂怪 • 人鱼 • 夜骐 • 地精 • 嗅嗅 • 巫师宠物(猫头鹰 • 老鼠 • 蟾蜍 • 猫) | | 魔法知识 | 变形术 • 魔杖学 • 魔咒学 • 魔药学 • 神奇动物学 • 草药学 • 魔法史 • 天文学 • 占卜学 • 算术占卜学 • 古代如尼文 • 麻瓜研究 • 黑魔法防御术 • 守护神 • 魂器 • 死亡圣器 • 滑稽产品 | | 纯血统家族 | | | 衍生概念 | |
| | 同人/AU | | | 相关列表 | | | 相关梗 | | | Draco dormiens nunquam titillandus.眠龙勿扰 ——霍格沃茨校训 |
|
注释
- ↑ 与萌百方针保持一致。
- ↑ 当原文写作全名“Bellatrix”时,取前一个译名;当原文写作昵称“Bella”时,取后一个译名。
- ↑ 台译跟随法语发音规则,认为那个“x”不发音。
- ↑ 取了原名发音的前段和中段。
- ↑ 取了原名发音的中段和后段。
- ↑ 原本的字面意思即炼金术中的“贤者之石”。为了适应美国读者的氛围,特意改成更直白的“魔法师的石头”。
- ↑ 完全意译。
- ↑ 前半截音译,后半截意译;也有可能是为了和“麻瓜”挂钩。
- ↑ “尼法朵拉(Nymphadora)”这个名字一半来自古希腊神话中的仙女宁芙(Nymph),此处应是部分意译;东施则显然是对“Tonks”的归化译。
- ↑ 因为电影《神奇动物在哪里》上映,这个名字少见地在海峡两岸实现了统一。
- ↑ 由于回文构词法这么个文字游戏,这个名字在好几个欧洲国家都遭到了不同的重度魔改。
- ↑ 在现实生活中,和“韦斯莱”相比,在大陆反而是“卫斯理”更常用。
- ↑ 原文和“星”无关,如此翻译可能是为了和“小天狼星”相呼应。