此处所谓“旅客引导系统”包含两类:车站/列车广播和路线图/导览图。
地铁列车中有许多报站语音被车迷们空耳,其中很多相当有趣而且广为流传。
空耳 | 原句 | 出处 | 备注 |
---|---|---|---|
拆左边门 | “开左边门” | 上海地铁14号线报站 | 由于14号线采用的是拼接报站,且报站有时会出现被打断吟唱的现象,导致了在开通初期被很多人吐槽[1],甚至被某些UP主做成音MAD[2],此空耳来自于一部分UP主视频的弹幕、字幕以及评论。 |
爆了 | “到了” | ||
捂腚路 | 武定路 | ||
定癫路 | 定边路 | ||
真猩猩村 | |||
心脏 | 新场 | 上海地铁16号线上海话报站 | |
打开metro大都会,手机刷码捶地铁 | 打开metro大都会,手机刷码乘地铁 | 上海地铁 | 出自在江浙沪广泛使用的地铁支付应用“metro大都会”的广告词。国内大部分地区将scan翻译为“扫”,而江浙沪地区习惯翻译为“刷”,这个用语习惯也被沿袭到这个广告词中。同时“乘”被空耳为“锤”,因此该广告词饱受迫害。[3]2022年7月,该广告词改为“metro大都会,一扫畅行坐地铁”。8月,该广告词又进一步更改为“metro大都会,免扫场所码,一码通行”。 |
立折涮午蛆 | 丽泽商务区 | 北京京港地铁14号线英文报站 | 已绝版 |
SIT营 | 西铁营 | ||
海淀黄撞 | 海淀黄庄 | 北京京港地铁4号线英文报站 | |
灵京呼痛 | 灵境胡同 | ||
魏公春 | 魏公村 | ||
C截门 | 西直门 | ||
猜湿口 | 菜市口 | ||
洗手缸 | 新首钢 | 北京地铁11号线报站 | |
莲花 |
莲花村 | 深圳地铁3号线报站 | 已绝版 |
莲花 |
莲花村 | 深圳地铁10号线报站 | |
My dear | Midea | 广州地铁7号线顺德段美的站英文报站 | My dear的确是美的官方认证的英语发音[4] |
蒸笼 | 镇龙 | 广州地铁14号线、21号线英文报站 | |
蒸笼曦 | 镇龙西 | 广州地铁14号线英文报站 | |
夹盒王杠 | 嘉禾望岗 | 广州地铁2号线、3号线、14号线英文报站 | |
猪尿 | 竹料 | 广州地铁14号线英文报站 | |
吃草 | 赤草 | ||
虾粮 | 夏良 | ||
轰喂 | 红卫 | ||
疯下 | 枫下 | ||
心难 | 新南 | ||
随曦 | 水西 | 广州地铁21号线英文报站 | |
聋鬼 | 龙归 | 广州地铁3号线英文报站 | |
很傻 | 横沙 | 广州地铁6号线英文报站 | |
杀虫 | 沙涌 | 广佛地铁英文报站 | |
地狱西路/睇肉西路 | 体育西路 | 广州地铁3号线粤语报站 | |
东杯搭妈路 | “东北大马路” | 沈阳地铁10号线英文报站 | 已绝版 |
Five One Eight 奶奶奶奶奶 | 51899999 | 南京地铁乞讨英文站台广播 | 选自南京地铁对乞讨、贩卖、发传单的英文站台广播,因为数字“9”的英文名为“Nine”,又因为南京地铁的服务热线为51899999,所以,五个9用英文连读,又生草又搞笑。 |
公元前 | 公园前 | 广州地铁1/2号线报站(普通话、粤语、英语) | 由于车站站名指向的广州人民公园知名度极低,即使是广州市民也很难想到站名的含义,导致很多人听到报站时自动脑补出“公元前”三个字。 |
不急/不挤 | 布吉 | 深圳3号线、5号线报站 | 深圳地铁官方玩过此梗。与诚实的地狱西路形成鲜明对比,说是不挤实际上是深圳拥挤度前10的车站。 |
上帝 | 上地 | 北京13号线报站 | |
姜承录 | 江城路 | 杭州5号线、7号线报站 | |
东坡肉的 | Dongpo Road | 成都地铁7号线英语报站 | 东坡路站英语站名的谐音,而东坡肉正好是苏东坡发明的一道美食 |
早年广州地铁1、2号线采用“本次列车开往(the train is bound for)”作为报站时终点站的标识,后跟随其他线路改为“本次列车的终点站(the terminal/destination of this train)”。这一改变被认为是铁道圈著名的“时代眼泪”。
结果广州地铁18、22号线又用回来“本次列车开往(the train is bound for)”了……
指广州地铁模仿日本、韩国铁道体系为车站编号的方法。由于编号为“线号|站号”且形似胶囊药丸而闻名。
另有衍生梗“负数药丸”,指广州地铁7号线佛山市顺德区段采用的“7|01-x”编号。
实际上“负数药丸”这个编号机制来自于日本南海电气铁道和韩国首都圈电铁中标注支线车站的方法:以引出支线的车站编号为基准,为支线重新编号。但羊角采用这一编号机制恰好说明了广州没有为7号线的延伸预留编号,故这一编号机制遭受铁道迷的诟病。
指各种铁道车站名字与其周边地名、建筑物名字不符的现象,一般是因为铁道车站原先以规划建设中的建筑物命名,但该建筑物最终未落成。
另外以下原因也会造成类似结果:
比较著名的例子包括:
原名 | 原名指向的地点 | 现名 (未改名可留空) | 所在线路 | 备注 |
---|---|---|---|---|
白云公园 | 同站名 | 广州地铁2号线 | ||
诺和木勒 | 诺和木勒大街 | 呼和浩特地铁2号线 | 诺和木勒大街已不存在,该站周边多以商业场所为主,并无明显地标建筑。 | |
航天博物馆 | 同站名 | 沈杜公路 | 上海地铁8号线 | |
后海 | 后海湾 | 深圳地铁2号线、11号线 | 直线距离深圳湾1.3km,狭义上的后海已被填平。 | |
木棉湾 | 无 | 深圳地铁3号线 | 距离最近的海域达到13km。 | |
铁路公园 | 同站名 | 深圳地铁5号线 | 深圳实际的铁路公园位于3号线草埔站D3口旁,其实质上是因清水河大爆炸而废弃的工业站支线。目前平南铁路深圳西站以南段已经彻底停运,据说深圳市政府有规划将部分停运路段改造为真正意义上的铁路公园。 | |
梧桐山南 | 梧桐山公园 | 深圳地铁2号线 | 前往最近的梧桐山登山口需在仙湖路站下车。 | |
新吉温泉 | 无 | 韩国首都圈电铁4号线 | 本站周围原计划兴建大型温泉设施,但因为种种原因至今仍无动静,以至于站内要用大张告示的形式通知“本站无温泉”。 |
世界范围内存在多种铁道车站(尤其是枢纽车站)命名方法,每种车站命名都有与之对应的不少梗:
这种车站命名本是为了让车站附近更多的地点被知晓,但却造成了适得其反的结果。部分外地人甚至本地其他区域居住的人乘坐至此时,往往一头雾水,不知道车站站名直接指向的地点。因此这类车站往往成为被迫害的对象。
另外一些双地名组合站名,虽然指向的地点比较明确,但由于站名冗长也会遭受迫害。 例子:
站名 | 站名来源 | 所在线路或主要停靠列车类型 | 备注 |
---|---|---|---|
嘉禾望岗 | 嘉禾街道+望岗村 | 广州地铁2/3/14号线 | |
京溪南方医院 | 京溪街道+南方医院 | 广州地铁3号线 | 由于不少乘坐者听到这个站名时误以为存在“京溪南方医院”,此站名被认为是地名组合站名的代表。 |
南村万博 | 南村镇+万博商务区 | 广州地铁7号线、18号线 | |
火箭万源 | 万源南路+火箭技术研究院 | 北京地铁8号线 | |
七户十和田 | 七户町+十和田市 | 日本东北新干线 | |
嵊州新昌 | 嵊州县级市+新昌县 | 杭绍台高铁、金甬线 | |
中医大省医院 | 成都中医药大学+四川省人民医院 | 成都地铁2号线、4号线及5号线 | 不少人会听成“中医/大省/医院”,实际是“中医大/省医院”其实它的英文站名长的更令人发指:Chengdu University of TCM & Sichuan Provincial People's Hospital |
电子科大建设北路 | 电子科技大学(沙河校区)+建设北路 | 成都地铁6号线 | 此站名只在该站台中使用,在线网中站名为"建设北路" |
南艺·二师·草场门 | 同站名 | 南京地铁4号线 | |
省博湖北日报 | 湖北省博物馆+湖北日报社 | 武汉地铁8号线 | |
一大会址·黄陂南路 | 同站名 | 上海地铁1号线、8号线、14号线 | “一大会址”是2021年补加上去的 |
一大会址·新天地 | 同站名,其中“新天地”为商业名称,指的是由一大会址外一批石库门建筑改造而成的商业步行街 | 上海地铁10号线、13号线 | |
天安牙山 | 天安市+牙山市 | 韩国KTX京釜高速线 | 站址在牙山市,然而“天安”打头却容易让乘客误解为是天安市的车站 |
西安工大·武德路 | 西安工业大学+武德路 | 西安地铁14号线 | 本站附近有两所高校(陕西科技大学、西安工业大学),车站起名曾引起两校间一定争议 |
建国道意风区 | 建国道+意式风情区 | 天津地铁2号线 | “意风区”是2024年补加上去的,此外该站曾因透水事故延期开通一年 |
中国大陆城市轨道交通中与国铁车站(oo站)换乘的地铁站常用的站名,因表意重复而常遭受迫害。
有的地铁站名甚至不但带“站”字,还是不同于国铁正式站名的民间称呼。如成都地铁“火车北站”站(国铁成都站)、杭州地铁“城站”站(国铁杭州站)。
其实有的地方对火车站配套地铁站以地名命名,而不提及火车站,以规避这个问题。如深圳地铁罗湖站(对应国铁深圳站)、布吉站(对应国铁深圳东站)。
2021年底,北京地铁采用了新的翻译标准,其中包括将“XXX站”音译成“XXX Zhɑn”(应为“XXX Station”),对东南西北等方位词也使用了音译[6],就连机场、奥体中心等国际交往的场所也难逃一劫。音译的滥用引发了乘客的不满。
中文站名 | 2017 | 2018 | 2019 | 2020 | 2021 |
四惠东 | SIHUI East | SIHUI East | Si Hui Dong (E) | Sihui Dong (E) | Sihuidong |
大红门南 | 未开通 | Dahongmen Nan (South) | Dahongmen Nan (South) | Dahongmen Nan (S) | Dɑhongmennɑn |
九龙山 | JIULONGSHAN | JIULONGSHAN | Jiu Long Shan | Jiulongshan | Jiulongshɑn |
管庄 | GUANZHUANG | GUANZHUANG | Guaan Zhuang | Guaan Zhuang | Guǎnzhuang[8] |
关庄 | GUANZHUANG | GUANZHUANG | GUANZHUANG | Guan Zhuang | Guānzhuang[9] |
国家图书馆 | National Library | National Library | National Library | National Library | Guojiɑ Tushuguɑn (National Library) |
首经贸 | SHOUJINGMAO | SHOUJINGMAO | SHOUJINGMAO | Shoujingmao | Shoujingmɑo (Capital Univ. of Economics & Business) |
沙河高教园 | SHAHE University Park | SHAHE University Park | SHAHE University Park | Shahe University Park | Shɑhegɑojiaoyuɑn |
北京南站 | Beijing South Railway Station | Beijing South Railway Station | Beijing South Railway Station | Beijing South Railway Station | Beijingnɑn Zhɑn (Beijing South Railway Station) |
有些人推测新标准的目的是让外国人在打车等场合说出“站”,效果可能比说出“Station”更好(以防司机听不懂“Station”),但这种措施是否真正有效仍存在争议。
事后,部分交通爱好者开始在自己发布的各种交通相关言论(如视频标题)后加上此类音译,以讽刺北京地铁无理取闹的行为。
除了北京外,还有其他多个城市的地铁存在此问题: