本文介绍的是日本平安时代的一首著名的和歌。
基本资料
|
用语名称
|
伊吕波歌
|
其他表述
|
いろは歌
|
用语出处
|
日本平安时代的著名和歌
|
相关条目
|
伊吕波
|
伊吕波歌(日语:いろは歌())是日本平安时代的一首著名的和歌,有“伊吕波顺”等衍生设定,也是某些ACGN作品出现的现实元素之一。
简介
伊吕波歌诞生于10至11世纪的日本,整首歌曲由47个不重复的假名组成,这些假名是日本近现代之前所使用的全部假名(包括了现代日语不再使用的ゐ和ゑ),广为人知。
这首歌假名出现的顺序可以用来表示日语所有假名的顺序,这种排列顺序被称为伊吕波顺(日语:いろは順())。它被用于日本近现代之前的词典索引以及昭和时期的项目序号(比如,二战时期日本海军潜艇分为“伊、吕、波”三种)。现代日语已经不再使用ゐ和ゑ两个假名,伊吕波顺也已经逐渐被五十音顺取代。但是,现在仍有不少日本人知晓伊吕波顺,并且在练习书写假名、传递暗号和暗语中被使用。
内容
伊吕波歌
由于日语的变迁,原文与现代日语的一些读法已经不再对应。在下面的现代日语表示中,还原了汉字和浊音。读音或表示差别较大的会有注释说明。
いろはにほへと ちりぬるを
いろはにほへと ちりぬるを
色は匂へど 散りぬるを
色は匂へど 散りぬるを
色()は匂()えど[2] 散()りぬるを 色()は匂()えど[2] 散()りぬるを わかよたれそ つねならむ
わかよたれそ つねならむ
我()が世()誰()ぞ 常()ならん[3] 我()が世()誰()ぞ 常()ならん[3] うゐのおくやま けふこえて
うゐのおくやま けふこえて
有爲の奧山 今日越えて
有爲の奧山 今日越えて
有()為()[4]の奥()山() 今日()[5]越()えて 有()為()[4]の奥()山() 今日()[5]越()えて あさきゆめみし ゑひもせす
あさきゆめみし ゑひもせす
淺き夢見じ 醉ひもせず
淺き夢見じ 醉ひもせず
浅()き夢()見()じ 酔()い[6]もせず 浅()き夢()見()じ 酔()い[6]もせず
伊吕波顺
将上面伊吕波歌的假名依次排列得到的假名顺序,即为伊吕波顺。
伊吕波顺 |
いろはにほ へとちりぬ るをわかよ たれそつね ならむうゐ のおくやま けふこえて あさきゆめ みしゑひも せす 最后一行留空三个假名
|
五十音顺(与伊吕波顺对照,〇表示实际位置无对应假名) |
あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも や〇ゆ〇よ らりるれろ わゐ〇ゑを 其中ゐ、ゑ在现代日语中已经不再使用。
|
常用汉译
花朵艳丽终散落
谁人世间能长久
今日攀越高山岭
醉生梦死不再有
相关ACG作品
由于伊吕波歌在日本音乐和语言文化中的重要地位,有不少ACG相关的音乐作品引用或化用了伊吕波歌的歌词,亦有一些作品在文字上化用或涉及、提及了伊吕波歌。
歌词引用或化用伊吕波歌的歌曲
文字上化用伊吕波歌的ACG作品
涉及或提及伊吕波歌的ACG作品
注释
- ↑ 当时该词就读作“たれ”
- ↑ 由于现代日语采用基于现代音的现代假名遣,故此处“にほへ”表记为“におえ”。
- ↑ ん由む演变而来,表示否定。
- ↑ ゐ在现代日语中演变成い。
- ↑ “今日”历史假名遣作“けぶ”,现代假名遣作“きょう”。
- ↑ 历史假名遣中“醉”是“酔()ひ,由于现代日语采用基于现代音的现代假名遣,故此处“ひ”表记为“い”;同时经过演变,“ゑ”变成了“よ”,所以现代日语读作“よい”。
外部链接
维基百科 提示您 | 关于伊吕波歌, 在自由的百科全书维基百科上 有相关条目。 请参阅:伊吕波歌 |