奇想是库特的良药,“格列佛”的探险仍在继续:有时他感到自己是如此巨大,以至于小矮人也能够在他的掌心跳舞,而有时自己又是那么渺小,以至于不得不抽刀应对一只老鼠——或一只蜗牛。而当这些狂想互相重叠时,库特看到许许多多个自己,以及那些“喜悦”和“恐惧”最真实的面貌。
Across the waves, a sail unfurled,
帆影展开,穿梭于风浪之间,
In my mind, I’ m a king of worlds,
寰宇之下,佩戴美梦的冠冕,
Up in the clouds, where giants tread,
探向云端,是巨人徘徊之所,
But shadows loom where heroes fled.
阴云渐生,于英雄逃遁角落。
In armor bright, I ride through lands,
身披铠甲,驰骋疆土,
With legends born from my own hands,
传说由我亲手谱写,
A soldier’ s tale, a gambler’ s game,
战士的故事,赌徒的游戏,
Both lives woven in a name.
两种命运,共同编织姓名。
I face down dragons no one can see,
我将与无形巨龙对峙,
With paper crowns, they all bow to me,
头戴纸冠,众人也将向我臣服,
In every tale, a hero’ s prize,
每一则传说,都有丰美的奇珍,
Yet shadows and doubts blur these skies
而阴霾与疑虑却侵蚀了这片晴空,
In a world that I design,
在我构筑的奇幻之地,
Where truth and fiction intertwine,
虚实交织成一体
A king, a knight, in shadow’ s light,
一位国王,一位骑士,在阴影处,
Chasing the dreams that fade from my sight
仍追逐着逐渐消失的梦。
A hollow laugh, a daring leap,
空洞的笑声,大胆的一跃,
In stories grand but never deep,
宏伟的故事,却并不深邃,
Each borrowed thrill, a fleeting fire,
信手拈来的喜悦,转瞬而逝,
I chart my course on borrowed seas,
在那片借来的海上,我划定航线,
A sailor lost in memories,
一位水手,迷失在记忆里,
A distant voice, a final chance,
遥远的呼唤,最后的机会,
To break the trance.
使我从幻梦中苏醒
A world of wonders in my hand,
我所掌控的奇异世界,
But the castles crumble into sand.
从指间缝隙,化为尘沙。
With a fearless heart, in a boundless sky,
无畏的心,掠过天际,
And a thousand worlds where dreams can fly,
千重世界,栖梦之地。
Through tales untold, I make my way,
踏上未曾讲述的故事,
The dawn awaits a brighter day
黎明等待着崭新的曙光
Across the waves, a sail unfurled,
帆影展开,穿梭于风浪之间,
In my mind, I’ m a king of worlds,
寰宇之下,佩戴美梦的冠冕,
Up in the clouds, where giants tread,
探向云端,是巨人徘徊之所,
But shadows loom where heroes fled.
阴云渐生,于英雄逃遁角落。
In armor bright, I ride through lands,
身披铠甲,驰骋疆土,
With legends born from my own hands,
传说由我亲手谱写,
A soldier’ s tale, a gambler’ s game,
战士的故事,赌徒的游戏,
Both lives woven in a name.
两种命运,共同编织姓名。