创世记11:9
因为耶和华()在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别()(就是“变乱()”的意思)。
|
en-3 |
This user is able to contribute with an advanced level of English. |
|
查阅所有用户语言
|
|
标记语法好难,我懒得写了。
|
此用户是维基人。 他在维基媒体计划的用户名为冬堡首席。 欢迎去维基找他玩! |
宅度提升动员令
显然是对维基百科:动员令的拙劣模仿
2020冬动员令
花了一晚上玩过美少女万華鏡 -忘れな草と永遠の少女-后,久违地找回了年轻时推线的感觉。老泪纵横
本次动员令集中于美少女游戏,不对题材、形式、载体作出过多限制,但不包括蒸汽上的日系角色扮演(例如海王星系列)。
具有试验性,意在考察动员令形式本身是否可行。
本次动员令计划持续100日,即从西历2020年11月19日持续至2021年2月27日。
记录工具为番组计划,游戏优先从“在玩”和“搁置”中选择(填坑计划)。第一批考虑的游戏有:
动员令实施决心中,重要的一点是灵活性。
不再如强迫症般苛求语音完整性,对于不重要的文字进行快速浏览,根据内容推进灵活调整节奏。
不再对存档排列格式进行强制要求,大致合规即可。
已完成的作品:
あれは誰だ 誰だ 誰だ
あれは単推し 単推しマン 単推しマン
俺の脑内最萌大会
没()错(),()就()是()我()!()
凡是女人就是你老婆吗待补充
民间词源学
- 流石()“不愧”
- 片()思()い“单相思”
- 片指一对儿中的一个。别忘了还有个字是爿()。
- 挨()拶() / 挨()拶()“问候”
- 汉语含义为“(人群)拥挤”,不知为何在日语中转变为“问候,打招呼”的意思。
- 出现在「おちゃめ機能」中:まずは些細な挨拶とこから
Assault Lily BOUQUET 相关
- bouquet“花束”
- Schutzengel“守护天使 / 守()護()天()使()”
- 德语,指莉莉前辈与后辈间缔结的守护关系。
- Schutz + Engel
- Schutz“保护 (protection)”,一个更知名的词组是 Schutzstaffel“党卫军”,也即 S.S.。
- Engel“天使”,跟英语 angel 同源,最终都来自希腊语。
- Schild“盾牌”
- 德语,是剧中对于 Schutzengel 关系的另一种阐释。
- 明显同源于英语 shield。
- Asyl“庇护所”
- 德语,剧中对学校理念的阐述。
- 同源于英语 asylum,共同来源于希腊语 asylon,a- 即否定前缀表示“免于”,最初表示免于被逮捕。在剧中可以理解为免于世俗。
- 常()世()
- 日语,是剧中对 Asyl 的阐释。
- 常表示常久不变的,例如常()闇()トワ。永遠读作トワ的情况往往出现于诗歌中。
- 常世这个词具有神道教意味。同样指免于世俗的环境。
- Dornröschen“玫瑰公主”
- 德语,第6集出现的HUGE的识别名。
- Dorn + Rose + -chen,所以直译是“带刺玫瑰公主”。
- Dorn“刺儿”,衍生词英语 thorn,符合 Grimm 定律中的 d > t > θ。
- Rose“玫瑰”。
- -chen,表示微小的后缀 (diminutive suffix),来自原始印欧 *gene-,同源于英语 -kin、-gen 等后缀。
- Dornröschen 更为人熟知的意象是睡美人,而“玫瑰公主”这一名字出自《格林童话》(德语)。“睡美人”则是《鹅妈妈的故事》(法语)中出现的 La Belle au bois dormant 的直译。
思考题:这里提到的 Grimm 定律跟《格林童话》是什么关系?