Illustration by 仕事してP
|
歌曲名称
|
コイウタ 乞求之曲
|
于2008年7月16日投稿 ,再生数为 53800(最终)
|
演唱
|
KAITO
|
P主
|
仕事してP
|
链接
|
Nicovideo
|
“ |
こんにちは。恋歌()でも鯉歌()でもなく乞い唄()です。
你好。这既不是恋歌也不是鲤鱼歌,而是乞求之曲。 |
” |
——玩文字游戏的仕事してP投稿文
|
《コイウタ》是仕事してP于2008年7月16日投稿至niconico的VOCALOID日语原创歌曲,由KAITO演唱。目前已被设为非公开。
本作的词曲和曲绘都由仕事してP完成,收录于专辑《ECHO BLUE》。
歌曲
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
永久に消えぬ血の嘆き 死せぬ呪よ
永不断绝的气数之悲 不得死去的诅咒啊
生き続ける虚しさを誰が 気付くというのだろう
活下去的空虚 有谁会知道?
天神がたもう恵み 雨水に乞う
乞求着上天 再赐下雨水
大地に眠る彼の元へと 我が身誘い給え
请令我身去往 长眠大地中的他身旁
色鮮やかなる草花も 広大に広がる空さえも
连那鲜妍的草叶花朵 并那宽广无垠的天空
今となっては色褪せて唯の灰色の紙切れの如く
现在也褪尽了色彩 只是纸屑一般的灰蒙蒙
瞳閉じれば微笑む君よ 貴方はどんな顔だったろう
一合眼就看到你在微笑 亲爱的你[2]曾有过怎样的面容? 朽ちぬ身体というのに記憶は薄れ 滅び崩れて逝くのか
虽然这身躯不会朽坏 记忆是否会淡却 毁灭消融?
忘らるる想いよ風に乗り 消え逝く前に彼の人の元
终归忘却的思绪啊 消散之前 乘上风吧 飞向那人的身边
潰えた道辿り着くまで 私のこの心届けておくれ
抵达破敝的道路尽头之时 愿我这颗心得以抵达那里
あれからどれほどの時流れたのか
在那之后 已经流逝了多少时光?
遂に腕を動かす事も適わぬようになった
终于,好像已经不能活动臂膀
されど鼓動は鳴り止む事知らず この身を生かし続ける
即便如此 命脉不懂得停息 这副身躯 还在继续活下去
人ヒトリいぬこの地で 尚も生き続けろというのだろうか
难道在这人迹杳然的土地上 还要一直苟延此生?
唯一動くこの唇で乞い唄を紡ぎ謳い奉る
唯一还能动的嘴唇 编出乞求之曲 奉上歌声
天神よ大地に眠る彼の元へと我が身を誘い給え
天神啊 请令我身去往 长眠大地中的他身旁
忘らるる想いよ風に乗り 消え逝く前に彼の人の元
终归忘却的思绪啊 消散之前 乘上风吧 飞向那人的身边
この身は共には逝けぬとも 我が心だけでも届け給え
虽然此身无法与他一同消逝 但求令我的心抵达那里
仕事してPのボカロ曲 |
---|
| 原创曲 合作曲 | 2008年 | | | 2009年 | | | 2010年 | | | 2011年 | | | 2012年 | | | 2013年 | | | 2014年 | | | 2015年 | | | 2017年 | | | 2018年 | | | 2019年 | | | 2020年 | | | 2021年 | | | 2022年 | | | 2023年 | | | 2024年 | |
| | 专辑 | |
|
注释与外部链接
- ↑ 翻译转自VOCALOID中文歌词wiki。译者特别鸣谢hokorichan。
- ↑ 原曲在这里换了所用的第一人称(“君”换成“貴方”)…
虽然本人觉得主要是为了凑足音节,但是也可以理解成KAITO对主人的呼告…
为了表达强烈的情感,所以“贵方”翻译成“亲爱的你”~——译者注