《白ノ娘》是悪ノP于2010年1月6日投稿至niconico的中世纪物语风歌曲,翻译作《白之娘》或《白发女孩》。《七つの大罪シリーズ》系列中的“恶之系列”相关曲,以米凯拉好友克菈莉丝的视角看恶之娘的故事。也是弱音Haku第一首传说曲。
简介
之前的剧情参见《恶之娘》《恶之召使》《悔恨的讯息》。
剧情:克菈莉丝是一名头发白色的少女。艾尔菲戈特王国的国民头发都是绿色,因此大家都不喜欢头发白色的她。她在森林深处一棵年龄已有千年的树下向神祈愿,希望能有一个朋友。就在树旁,真的出现一个头发比任何人都要绿的少女,她自称米凯拉,愿意与克菈莉丝为友。米凯拉不排斥克菈莉丝,反而觉得克菈莉丝是比任何人都要完美的人。两人离开了村子,一起到城镇讨生活,一同在富商基尔·弗里吉斯家帮佣。虽然还不习惯,但是既然有了伴,克菈莉丝倒也甘之如饴,直到……那个男人在弗里吉斯家出现,让全部都变了调。那个男人一头蓝发,自称凯尔·马隆,是大洋彼岸的马隆王国的统治者,在弗里吉斯家遇见米凯拉后就彼此相恋,凯尔也因此拒绝了邻国露西菲尼亚王国公主莉莉安娜·露西芬·督特里希的求婚。莉莉安娜恼羞成怒,发动战争,并且下令杀掉所有绿头发的女人。所有的人都死了,米凯拉与她为友,克菈莉丝却没有什么可以回报的,到最后也不能替米凯拉受死,克菈莉丝深感愧疚。红铠女剑士洁儿美诺·阿瓦多尼亚发动革命反抗莉莉安娜。克菈莉丝在港都的教会开始新生活,生活中听到了莉莉安娜被革命推翻并被处死的传闻。克菈莉丝在港都救了一名自称铃的昏倒的女孩,彼此成了很要好的朋友。教会的告解室,没有任何人在里面,除了被克菈莉丝所救的铃以外,铃在忏悔。告解室外面也没有任何人,除了克菈莉丝。铃的忏悔被克菈莉丝听到,原来铃就是“恶之娘”莉莉安娜。铃在海滩思念故人,克菈莉丝怒气冲冲地站在铃背后,抽出一把刀正要刺下去,克菈莉丝想要为米凯拉报仇。可是克菈莉丝放弃了,铃跟遇到米凯拉之前的克菈莉丝一样孤独,克菈莉丝可怜铃,遂放弃了复仇。就在此时,在海边出现的幻影,那个少年是谁……
歌曲
绘图由壱加、鈴ノ助、拶、ゆーりん四位画师担当,画面十分精致。
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
「生きていてごめんなさい」 いつのまにか口癖
「我活在这世上真是对不起」 不知何时变成了口头禅
弱音ばかり吐いていた つまらぬだけの人生
总是说著丧气话 过著只有无趣可言的人生
村の人たちは皆 きれいな緑の髪
村里的每个人 都有一头漂亮的绿发
仲間外れの私 人と違う白い髪
被众人排斥在外的我 长得却是跟别人不一样的白发
森の奥で密かに そびえ立つ千年樹
在森林隐僻的深处 耸立著一棵千年树
私はここで一人 神に願いをかけた
我在这里一个人 向神许下心愿
孤独に生き続けること それはとても寂しい
总是孤独一人活著 是多么悲伤的事情
だれでもいい私の 友達になって欲しい
任谁都好 我想要一个朋友
彼女と出会ったのは 千年樹のすぐそば
与她相遇 是在千年树旁
倒れていた彼女を 助けたのが始まり
从我救了昏厥的她开始
いつのまにか二人は とても仲良くなった
不知何时,我们两人的感情变得非常好
だけど私と彼女 何もかもが違った
但是我跟她 却完全没有相似的地方
村の中の誰より きれいな緑の髪
她有著比村里的任何人 都美丽的绿色头发
その優しい声と笑顔 誰からも愛された
那温柔的声音与笑容 无论是谁都会对她心生怜爱
どうしてこんな私にも 優しくしてくれるの?
为什么就连这样的我 你都会如此温柔对待呢?
自分より劣る女を 憐れんでるつもりなの?
难道是在怜悯比自己差劲的女人吗?
卑屈な私を抱きしめて 彼女はささやいた
抱住自卑的我 她对我如此细语
「あなたは誰より素敵な人よ」 涙がこぼれた
「你是比谁都还要棒的人唷」 我的眼泪不断滴落
たとえ世界の全ての人が 私を蔑み笑っても
就算世上所有人 都轻蔑我、嘲笑我
必要としてくれる人がいる それだけで幸せだった
只要有重要的人存在 我就足够幸福了
二人で村を飛び出して 街で暮らし始めた
两个人一起离开了村庄 开始在街上生活
不慣れな生活でも 一緒なら大丈夫
虽然还不太习惯这样的生活 但只要两人在一起就没有关系
生きるために選んだ 私たちの仕事
这是为了生活而选择的 我们两人的工作
ある日屋敷で見かけた 青い髪の優男
那一天在宅邸里见到的 蓝色头发的温柔男人
あいつと彼女の出会いが 全てを狂わせた
从那家伙跟她相遇后 所有事情都变了调
海の向こうの国の王 彼は彼女を深く愛し
身为临海国度之王的他 深深的爱著她
隣の国の王女の 求婚を拒んだ
因而拒绝了邻国公主的求婚
国は戦火に包まれた 王女が下した命令
战火将国家给包围 公主下达了命令
「緑の髪の女は全て 殺してしまいなさい」
「将绿发的女人全部 杀光」
みんなみんないなくなってしまった 白い髪の私以外
大家、大家,都不在了 除了白发的我
彼女の代わりに私が死ねばよかったのに どうして どうして
若我能代替她而死就好了 为什么 为什么
Scene3.5 Revolution
第三点五幕 革命
「生きていてごめんなさい」 いつのまにか口癖
「我活在这世上真是对不起」 不知何时变成了口头禅
弱音ばかり吐いていた つまらぬだけの人生
总是说著丧气话 过著只有无趣可言的人生
港町の教会 新たに暮らし始めた
在港都的教会 开始了新的生活
革命で王女が死んだと 風の噂で聞いた
也听到了公主在革命中死亡的传闻
彼女と出会ったのは 教会のすぐそば
与她相遇 是在教会旁
倒れていた彼女を 助けたのが始まり
从我救了昏厥的她开始
いつのまにか二人は とても仲良くなった
不知何时,我们两人的感情变得非常好
だけど私と彼女 何もかもが違った
但是我跟她 却完全没有相似的地方
彼女は正に ―悪ノ娘―
她竟是那位真正的 ─恶之女─
街はずれの小さな港 一人たたずむあの娘
那女孩一人伫立在 远离街道的小港口
懐からナイフ取り出して 王女の背中に向けて
自怀里拿出了小刀 对著公主的背后
あなたに謝らなければいけないことがあるの
我有一件不得不向你道歉的事情
私 結局あなたの仇はとれなかった
我最后还是没有替你报仇
あの娘は昔の私 とてもとても孤独な人
那个女孩跟从前的我一样 是个非常非常寂寞的人
ひとりで生き続けること それはとても寂しい
总是孤独一人活著 是多么悲伤的事情
なにもできなかったあの娘 少し料理がうまくなった
什么都做不好的那个女孩 最近煮的菜越来越好吃了
今日のおやつのブリオッシュ とってもうまく焼けてる
あの時あの海辺で 一瞬見えた幻覚
那时在那个海边 一瞬间看到的幻觉
あの少年はいったい 誰だったのかしら?
那个少年,到底是谁呢?
注释和外部链接