Illustration by 寺田てら
|
歌曲名称
|
ハローディストピア Hello Distopia 你好,反乌托邦
|
于2018年5月25日投稿至niconico,再生数为 -- 于2018年11月30日投稿至bilibili,再生数为 -- 亦投稿至YouTube,再生数为 --
|
演唱
|
镜音双子、まふまふ
|
P主
|
まふまふ
|
链接
|
Nicovideo bilibili YouTube
|
“ |
バカと埃は隅に集まる 聚集在角落里的笨蛋和尘土 |
” |
《ハローディストピア》是まふまふ于2018年5月25日发布的VOCALOID原创歌曲,由镜音双子演唱,并发布了本家翻唱。
本曲是《Merry Bad End》的续作。与前作一样以校园欺凌和网络暴力为主题。
歌曲
原曲
本家翻唱
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
セカイ系オーライ 上々 斉唱
世界系All right 最棒 一齐唱
大概人生ログアウト
得过且过人生 一键Log out(登出)
さあ 退場 退場 消えて頂戴
来吧 退场退场 请立刻消失吧
さあ 炎上 炎上 誰の惨状
来吧 炎上炎上 是谁的惨状
湧いて遊びたいバカばかり
想要闹得沸沸扬扬的尽是些笨蛋
ボクら手を取って守ったものは何
我们紧握着手 守护的是什么
This is fake newsさ
This is fake news
keep out 野垂れ死に
Keep out 横尸街头
大概はソースの曖昧な垂れ込み
大概是来源都 模棱两可的告密
conflict も無いのに
明明毫无conflict
一生 piece of cakeで
一生用"pice of cake"(小菜一碟)[11] 肯定して 先天性のノータリン
你和我的小说 已经写下了嘛?
君とボクの フィクション描いたの?
妄想 夸张的现状
傷つけ合って 創ったものは何
互相伤害 创造出了什么
|
---|
| 成员 | | | まふまふ的原创作品 | 本人制作的 VOCALOID原创作品 | | | 参与制作的 VOCALOID原创作品 | | | 本人制作并演唱的 非VOCALOID原创作品 | | | 参与制作的 非VOCALOID原创作品 | |
| | そらる的原创作品 | 本人制作的 VOCALOID原创作品 | | | 本人演唱的 非VOCALOID原创作品 | | | 本人制作并演唱的 非VOCALOID原创作品 | |
| | 以组合名义投稿的 非VOCALOID原创作品 | | | 专辑 | After the Rain组合专辑 | 解読不能 • アンチクロックワイズ • クロクレストストーリー • イザナワレトラベラー | | まふまふ的个人VOCALOID专辑 | 明鏡止水 | | まふまふ的非VOCALOID专辑 | 夢色シグナル • 刹那色シンドローム • 闇色ナイトパレード • 明日色ワールドエンド • 神楽色アーティファクト • 世会色ユニバース | | そらる的个人非VOCALOID专辑 | ユウアイスウ • そらあい • 音ギ話劇場 • 夕溜まりのしおり • ビー玉の中の宇宙 • リバース・イン・ワンダーランド • ワンダー • ゆめをきかせて | | 空色围巾的VOCALOID专辑 | アフターレインクエスト • プレリズムアーチ |
|
|
注释与外部链接
- ↑ 翻译来源:[1]
- ↑ ヒステリア: hysteria, 心理学名词, 早期译作"歇斯底里", 代指精神与情绪过度兴奋导致的癫狂. 是一系列精神失常的统称, 如今已基本从专业科学领域退出成为大众语域的常用名词. 这里作意译处理, 译作"无上癫狂"。
- ↑ 推特(twitter)的推文正文字数限制140字. 吹き溜まり原指积雪落叶被风吹得堆积在角落的样子, 这里引申为过度的信息文字垃圾的堆积之所。
- ↑ kagomekagome(かごめかごめ)是日本的一种孩童游戏. kagome本义是竹筐/竹笼的筐眼. 游戏玩法:作鬼的小孩在中间蹲着蒙眼睛,一堆小孩围着鬼唱这首童谣,唱完的时候,若是作鬼的小孩猜出正背后谁面对他,就换那个小孩当鬼。换句话说,这童谣的最后一句的含意是“在那时刻背后面对鬼的,就要代替笼中的鸟儿当替死鬼”. 沪江一篇文章对此有详细考据. 这里为了使文意直白易懂选取了彻底意译的方式, 望谅解。
- ↑ 指水军行为, 不断地复制粘贴来制造舆论是现代网络使用者的常用手段。
- ↑ NETA直接来自mafu自己的曲メリーバッドエンド, 副歌的第一句. 与本作是同系列主题近似的曲。
- ↑ メリーバットエンド, 见上. Merry Bad End(恭喜坏结局)。
- ↑ 破れかぶれの神气触れ: yaburekabure no kamikabure, 类似绕口令的歌词构造. 〇〇气触れ类似英语的-ize后缀, 指深受前面的名词的事物的影响. 破れかぶれ:破罐子破摔, 自暴自弃. 神气触れ:神明化, 也就是俗称的上帝视角。
- ↑ 头のねじは左卷き: "头上的螺丝往左弯曲." 左卷き(hidarimaki)也有大脑迟钝而古怪的意思. 这里作意译以符合韵律。
- ↑ 手の空いたやつ: 空手而来的家伙. 隐喻网络暴力的受害者在文字面前经常手无寸铁毫无还手之力. 每一个不与主流趋同的人都有可能成为他人指责的对象. 这里直译。
- ↑ 一生peice of cakeで: piece of cake, 英语-小菜一碟. 取双关意, 和下面的 とっ散らかしていろ/来扔得乱七八糟吧 相呼应, 令人联想到party上互扔蛋糕的情景. 这里直译也可达到双关效果。
- ↑ 暧昧ミーにマイン: 发音双关. 读音同"I My Me に Mine." ,英语中第一人称单数的4种变格. 可能指自我意识过剩的时代, 一切暧昧不清的言论都以娱乐自己为最终目的. 这里取折中含义。
- ↑ ノータリン, 昭和晚期以降的流行语. 脑子不好使的意思(脑が足りない= 脑たりん)。