基础信息 | |
---|---|
性别 | ♀ |
配音 | Cassandra 'Friskk' Reyna[1] |
助产士是《空洞骑士》中的NPC之一;她向小骑士揭示了深邃巢穴与赫拉的历史。
查看英文
查看中文
首次相遇
哦,拜托了,拜托了。别害羞。这里的确有些可怕。但可怕的不是我。
我对所有虫子都很和善,很乐意为你这样勇敢的旅客服务。
你是在寻找线索吗?我来告诉你。没错,哦没错。嘿嘿。
上面的村子是一个悲哀生物的家。她进行了一次惨痛的交换,让她和她的族人付出了沉重代价,但我觉得她并不后悔。
嘿嘿,没错。我知道,我知道。你着迷了吧,你想了解这个故事。
抱歉了,我很乐意告诉你,但实在是太太太抱歉了,我好久都没吃东西了……
哦,我好——饿好饿好饿……
再次聆听
啊!它回来了。我要为之前的事道歉。嘿嘿。没关系没关系。
我的理智经常因被食欲主宰。至少现在我肚子饱饱的。
你想要听我的故事吗?其实也没什么好说的。我是巢穴的仆人。但现在已经没多少虫子需要我的服务了。
我的族人都败给了那场心智的瘟疫。最具智慧的种族的悲惨败落。
但我吃了东西,饱饱的。不过再来一小口就感觉好幸福。一顿美餐的完美结尾……
三次聆听
亲爱的,你真好心,还来关心我的身体。我一向热情好客,为什么没有其他虫子像你一样来拜访我呢?
现在,你不介意我啃你几口吧……比如就一条腿?吃饱肚子是通向幸福的康庄大道啊……
梦语:嘿!!出去!出去!出去!
Oh. Please. Please. Don't be shy. There are some nasties about here alright. Not me.
I'm a friend to all and happy to serve a traveller so bold as you.
Is it information you seek? That I can provide. Yes. Oh yes. Heehee.
That village above here, home to a sad creature. Hers is a tale of tragic exchange.
Cost her and her people greatly, though I suspect she bore no regret in making it.
Heehee, yes. I know. I know. You're intrigued. You want to know the tale.
Well I'm sorry. I'd love to tell it, but I'm just, I'm very, very sorry, and I haven't eaten in some time...
And oh, I'm STAA-AARVING...
Ahh! It returns. I do apologise about before. Heehee. No matter. No matter.
My appetite oft gets the better of me. For now at least, I'm content.
Would you hear about myself? There's not much to say. I'm a servant to the nest, though few in recent times would seek my service.
Our brood is lost to that pestilence of the mind. A sad fall for the most intelligent species.
Ah, but hmmm. I've eaten yes, and full. Then again, another little morsel would make me oh so happy. The perfect end to a meal...
My dear. Aren't you so kind, checking again on my well-being. I'm ever the caring host. I can't understand why more don't visit in your manner.
Now you won't mind while I take just a little bite... Just a leg perhaps? A full belly is the best path to happiness...
Gah!! Get out! Get out! Get out!
首次相遇
哦,拜托了,拜托了。别害羞。这里的确有些可怕。但可怕的不是我。
我对所有虫子都很和善,很乐意为你这样勇敢的旅客服务。
你是在寻找线索吗?我来告诉你。没错,哦没错。嘿嘿。
上面的村子是一个悲哀生物的家。她进行了一次惨痛的交换,让她和她的族人付出了沉重代价,但我觉得她并不后悔。
嘿嘿,没错。我知道,我知道。你着迷了吧,你想了解这个故事。
抱歉了,我很乐意告诉你,但实在是太太太抱歉了,我好久都没吃东西了……
哦,我好——饿好饿好饿……
再次聆听
啊!它回来了。我要为之前的事道歉。嘿嘿。没关系没关系。
我的理智经常因被食欲主宰。至少现在我肚子饱饱的。
你想要听我的故事吗?其实也没什么好说的。我是巢穴的仆人。但现在已经没多少虫子需要我的服务了。
我的族人都败给了那场心智的瘟疫。最具智慧的种族的悲惨败落。
但我吃了东西,饱饱的。不过再来一小口就感觉好幸福。一顿美餐的完美结尾……
三次聆听
亲爱的,你真好心,还来关心我的身体。我一向热情好客,为什么没有其他虫子像你一样来拜访我呢?
现在,你不介意我啃你几口吧……比如就一条腿?吃饱肚子是通向幸福的康庄大道啊……
梦语:嘿!!出去!出去!出去!
Oh. Please. Please. Don't be shy. There are some nasties about here alright. Not me.
I'm a friend to all and happy to serve a traveller so bold as you.
Is it information you seek? That I can provide. Yes. Oh yes. Heehee.
That village above here, home to a sad creature. Hers is a tale of tragic exchange.
Cost her and her people greatly, though I suspect she bore no regret in making it.
Heehee, yes. I know. I know. You're intrigued. You want to know the tale.
Well I'm sorry. I'd love to tell it, but I'm just, I'm very, very sorry, and I haven't eaten in some time...
And oh, I'm STAA-AARVING...
Ahh! It returns. I do apologise about before. Heehee. No matter. No matter.
My appetite oft gets the better of me. For now at least, I'm content.
Would you hear about myself? There's not much to say. I'm a servant to the nest, though few in recent times would seek my service.
Our brood is lost to that pestilence of the mind. A sad fall for the most intelligent species.
Ah, but hmmm. I've eaten yes, and full. Then again, another little morsel would make me oh so happy. The perfect end to a meal...
My dear. Aren't you so kind, checking again on my well-being. I'm ever the caring host. I can't understand why more don't visit in your manner.
Now you won't mind while I take just a little bite... Just a leg perhaps? A full belly is the best path to happiness...
Gah!! Get out! Get out! Get out!
持有王之印记
我的好朋友。你佩戴着闪亮的结盟烙印。看来你是见过她了?烙印的守护者,那个有性别的孩子。
她很活泼对吧?给予巢穴和野兽的苍白礼物,牺牲换来的公平交易。
她一直离我们那么遥远。要是她能回家看看我们,我们就能打起精神了。
哦嘿哦嘿,抱歉。过去的记忆会让我的心思在这种蠢事上徘徊,特别是我饿狠了的时候……
装备了编织者之歌
哦……嘿嘿。你窥探了编织者巢穴,是吧亲爱的?偷来这个特殊的护符你可真是厚颜无耻。
编织者们曾创造出无数了不起的东西:故事记载、护盾法术,它们的丝轴上编制了多少我们的历史。
你旁边的小伙伴就是它们才能的证明……嘿嘿。
哦!真不好意思,我的肚子又开始咕咕叫了。就站在那里等一会儿,别跑了啊……
装备了编织者之歌时查看梦语:别以为你突然有了这些丝织的朋友,我就会让你窥探内心!滚出去!滚出去!滚出去!
My good friend. You wear that bright mark of relationship. Then you've met her perhaps? Her who'd guard the mark, the Gendered Child.
A spritely thing, isn't she? Pale gift to the Nest and the Beast, fair trade for sacrifice made. Long she's been distant.
It'd do our spirits well were she to grace us a visit home...
...He hee. Oh. Hmm. I am sorry. Old memories cause my mind to wander on such silly diversions, especially when I'm oh so famished...
Ohhhh.. Heehee. Been prying about the weavers' home, have you my dear? Quite brazen to pilfer that special charm.
Amazing things the weavers once crafted on their looms; stories, shields, spells. So much of our history was spun upon their spools.
Your little friends there are testament to their talents... heehee.
Oh! I do apologise. I've just felt a rumbling down below, in my belly. Just wait right there a moment. Don't you move now...
Just because you're suddenly rich with threaded friends, don't think you're welcome in my mind! Out! Out! Out!
持有王之印记
我的好朋友。你佩戴着闪亮的结盟烙印。看来你是见过她了?烙印的守护者,那个有性别的孩子。
她很活泼对吧?给予巢穴和野兽的苍白礼物,牺牲换来的公平交易。
她一直离我们那么遥远。要是她能回家看看我们,我们就能打起精神了。
哦嘿哦嘿,抱歉。过去的记忆会让我的心思在这种蠢事上徘徊,特别是我饿狠了的时候……
装备了编织者之歌
哦……嘿嘿。你窥探了编织者巢穴,是吧亲爱的?偷来这个特殊的护符你可真是厚颜无耻。
编织者们曾创造出无数了不起的东西:故事记载、护盾法术,它们的丝轴上编制了多少我们的历史。
你旁边的小伙伴就是它们才能的证明……嘿嘿。
哦!真不好意思,我的肚子又开始咕咕叫了。就站在那里等一会儿,别跑了啊……
装备了编织者之歌时查看梦语:别以为你突然有了这些丝织的朋友,我就会让你窥探内心!滚出去!滚出去!滚出去!
My good friend. You wear that bright mark of relationship. Then you've met her perhaps? Her who'd guard the mark, the Gendered Child.
A spritely thing, isn't she? Pale gift to the Nest and the Beast, fair trade for sacrifice made. Long she's been distant.
It'd do our spirits well were she to grace us a visit home...
...He hee. Oh. Hmm. I am sorry. Old memories cause my mind to wander on such silly diversions, especially when I'm oh so famished...
Ohhhh.. Heehee. Been prying about the weavers' home, have you my dear? Quite brazen to pilfer that special charm.
Amazing things the weavers once crafted on their looms; stories, shields, spells. So much of our history was spun upon their spools.
Your little friends there are testament to their talents... heehee.
Oh! I do apologise. I've just felt a rumbling down below, in my belly. Just wait right there a moment. Don't you move now...
Just because you're suddenly rich with threaded friends, don't think you're welcome in my mind! Out! Out! Out!
攻击: | |
|
游戏内的中文文本在翻译上或有错漏,因此存在部分描述经编辑者修改后,与游戏实际不符的情况。考究剧情等还请以原文英文为准。不便之处敬请谅解。