基础信息 | |
---|---|
性别 | ♂ |
配音 | Tyler Bartley[1] |
奎若是《空洞骑士》中的NPC之一;他是一名充满好奇心与信心的探险家,被某种他自己也无从知晓的原因,深深地被圣巢传说所吸引。
官方手册对他的描述为:“一名充满好奇心与信心的探险家,痴迷于圣巢传说。奎若不是战士,而是一位观察者;但他知晓这个古老王国中的危险,并掌握着不凡的骨钉技艺。”[2]
“关于这位四处漫游,自称是个观察者的虫,我们知之甚少。他似乎丧失了自己来到圣巢之前的记忆。但他手握骨钉的方式暗示着这个神秘角色背后还有更多的秘密。”[3]
奎若坐在湖畔建筑中的石板上,擦着自己的骨钉。他告诉小骑士,说他们俩的骨钉都磨损得有些厉害,作战时或许不如在地表上那么轻松了。
查看英文
查看中文
首次相遇
你好!在被遗忘的道路上还能遇到其他旅行者真让我开心。
你个头不大,但看起来很厉害。我是奎若。我特别喜欢未知之地。
这个古老的王国有很多迷人的谜题,其中最引人入胜的一个就在我们面前。
巨大的石卵,静卧在古国的尸骸之中。这卵……有温度吗?它散发出独特的气息。
我们能打开它吗?上面都是奇怪的花纹……我真是喜欢谜题……谁知道我们脚下的深处还埋藏着什么奇迹。
再次查看
我一直以来都感觉这里在吸引着我。我听了那么多漫游者和恐怖之物的故事。我再也抵挡不了这种诱惑。一定要亲眼看看。
我来得正是时候!这个死寂的世界又涌现出了生命。生物躁动不已,土地隆隆作响,空气一片浑浊。这到底是怎么回事?
再次查看
光凭一根旧骨钉可没法在这片废墟中生存下去。不过没关系!只要四处转转就能想到办法。
以前也有很多虫子来过这里,他们的装备比你我都精良,但大部分下场惨烈。
他们一定不会介意其他探险家拿走他们的武器。这其实是一桩善举啊,死者不该跟这种东西埋在一起。
再次查看:你有没有路过上面的镇子?好阴沉的小地方。下面却藏着这样的雄伟的景象!我觉得这就是他们都要下来的原因。谁能抵挡这种诱惑呢?
重复查看:真是奇迹……
梦语:这是什么感觉?……好熟悉。吸引我上前却又让我有些排斥。还有门上的图案……盯着它们看让我的脑子里一片混沌。
Hello there! How delightful to meet another traveller on these forgotten roads.
You're a short one, but you've a strong look about you. I'm Quirrel. I have something of an obsession with uncharted places.
This ancient kingdom holds many fascinating mysteries, and one of the most intriguing of them is standing right before us.
A great stone egg, lying in the corpse of an ancient kingdom. And this egg...Is it warm? It certainly gives off a unique air.
Can it be opened? There are strange marks all over it... I do so love a mystery...And who knows what other marvels lie even deeper below us...
For so long I've felt drawn here. So many tales full of wonders and horrors. No longer could I resist. I just had to see it for myself.
And what a time I chose to arrive! This dead world has sprung to life. The creatures are riled up and the earth rumbles. The air is thick. I wonder what could have brought it all about?
To persevere in this ruin, that old nail alone just won't be enough. Though that's no problem! One only has to look around.
Plenty have come before us and most have met their grisly end, many more equipped than you and I.
I'm sure they wouldn't mind were a fellow explorer to relieve them of their tools. It's a kindness really. The dead shouldn't be burdened with such things.
Did you pass that town above? What a gloomy little place. And such majesty hidden right beneath! I suppose that's why they've all headed down here. Who could resist such possibilities?
Truly a marvel...
What is this feeling?... So familiar. Drawn forward yet repelled. And those shapes upon the door...To gaze directly at them turns my mind to fog.
首次相遇
你好!在被遗忘的道路上还能遇到其他旅行者真让我开心。
你个头不大,但看起来很厉害。我是奎若。我特别喜欢未知之地。
这个古老的王国有很多迷人的谜题,其中最引人入胜的一个就在我们面前。
巨大的石卵,静卧在古国的尸骸之中。这卵……有温度吗?它散发出独特的气息。
我们能打开它吗?上面都是奇怪的花纹……我真是喜欢谜题……谁知道我们脚下的深处还埋藏着什么奇迹。
再次查看
我一直以来都感觉这里在吸引着我。我听了那么多漫游者和恐怖之物的故事。我再也抵挡不了这种诱惑。一定要亲眼看看。
我来得正是时候!这个死寂的世界又涌现出了生命。生物躁动不已,土地隆隆作响,空气一片浑浊。这到底是怎么回事?
再次查看
光凭一根旧骨钉可没法在这片废墟中生存下去。不过没关系!只要四处转转就能想到办法。
以前也有很多虫子来过这里,他们的装备比你我都精良,但大部分下场惨烈。
他们一定不会介意其他探险家拿走他们的武器。这其实是一桩善举啊,死者不该跟这种东西埋在一起。
再次查看:你有没有路过上面的镇子?好阴沉的小地方。下面却藏着这样的雄伟的景象!我觉得这就是他们都要下来的原因。谁能抵挡这种诱惑呢?
重复查看:真是奇迹……
梦语:这是什么感觉?……好熟悉。吸引我上前却又让我有些排斥。还有门上的图案……盯着它们看让我的脑子里一片混沌。
Hello there! How delightful to meet another traveller on these forgotten roads.
You're a short one, but you've a strong look about you. I'm Quirrel. I have something of an obsession with uncharted places.
This ancient kingdom holds many fascinating mysteries, and one of the most intriguing of them is standing right before us.
A great stone egg, lying in the corpse of an ancient kingdom. And this egg...Is it warm? It certainly gives off a unique air.
Can it be opened? There are strange marks all over it... I do so love a mystery...And who knows what other marvels lie even deeper below us...
For so long I've felt drawn here. So many tales full of wonders and horrors. No longer could I resist. I just had to see it for myself.
And what a time I chose to arrive! This dead world has sprung to life. The creatures are riled up and the earth rumbles. The air is thick. I wonder what could have brought it all about?
To persevere in this ruin, that old nail alone just won't be enough. Though that's no problem! One only has to look around.
Plenty have come before us and most have met their grisly end, many more equipped than you and I.
I'm sure they wouldn't mind were a fellow explorer to relieve them of their tools. It's a kindness really. The dead shouldn't be burdened with such things.
Did you pass that town above? What a gloomy little place. And such majesty hidden right beneath! I suppose that's why they've all headed down here. Who could resist such possibilities?
Truly a marvel...
What is this feeling?... So familiar. Drawn forward yet repelled. And those shapes upon the door...To gaze directly at them turns my mind to fog.
首次相遇
你好啊!看来我们都远离正路了。
真不敢相信这些灰尘扑扑的旧公路能带我来到这么绿意盎然的地方!
这座建筑似乎和崇拜偶像有点关系,不过显然这个偶像早已被遗忘。在这里喘口气也挺不错。
再次查看
我在那边看到一个奇怪的家伙。他似乎对湖水很着迷。
我本来想打个招呼,但如果会面不愉快的话,我可能会率先拔钉。
再次查看
你的骨钉不错,但有些磨损了。
我敢说在地表上的话,它还能支撑很长一段时间,但在这地下世界,你恐怕很快就会遇到不能和前者相提并论的危险。
重复查看:圣巢最适合我们这种警醒的探索者。充满刺激。这地方不小心点就要送命。
梦语:那片湖……的深处曾经沉睡着一个备受崇敬的存在……是吗?我为什么会这样想?
Oh, hello there! Seems we both tread far from the path.
I can hardly believe those dusty old highways led to such a lush and lively place!
This building suggests some form of worship, though its idol has clearly been long forgotten. Doubles equally well for a moment's respite.
I saw a strange fellow out there. He seemed quite taken by the lake.
I'd planned to offer greetings, though figured I'd first tend to my nail on chance our meeting goes poorly.
Your nail looks a fine instrument, but it's showing signs of wear.
I'd wager up there it would take you far. Down here however, I suspect you'll soon meet dangers the surface world can't match.
Hallownest is perfect for vigilant explorers like us. So tense and thrilling. In this place, you're either alert or you're dead.
That lake... a revered presence once slept deep within... Did it? What would make me think such things?
首次相遇
你好啊!看来我们都远离正路了。
真不敢相信这些灰尘扑扑的旧公路能带我来到这么绿意盎然的地方!
这座建筑似乎和崇拜偶像有点关系,不过显然这个偶像早已被遗忘。在这里喘口气也挺不错。
再次查看
我在那边看到一个奇怪的家伙。他似乎对湖水很着迷。
我本来想打个招呼,但如果会面不愉快的话,我可能会率先拔钉。
再次查看
你的骨钉不错,但有些磨损了。
我敢说在地表上的话,它还能支撑很长一段时间,但在这地下世界,你恐怕很快就会遇到不能和前者相提并论的危险。
重复查看:圣巢最适合我们这种警醒的探索者。充满刺激。这地方不小心点就要送命。
梦语:那片湖……的深处曾经沉睡着一个备受崇敬的存在……是吗?我为什么会这样想?
Oh, hello there! Seems we both tread far from the path.
I can hardly believe those dusty old highways led to such a lush and lively place!
This building suggests some form of worship, though its idol has clearly been long forgotten. Doubles equally well for a moment's respite.
I saw a strange fellow out there. He seemed quite taken by the lake.
I'd planned to offer greetings, though figured I'd first tend to my nail on chance our meeting goes poorly.
Your nail looks a fine instrument, but it's showing signs of wear.
I'd wager up there it would take you far. Down here however, I suspect you'll soon meet dangers the surface world can't match.
Hallownest is perfect for vigilant explorers like us. So tense and thrilling. In this place, you're either alert or you're dead.
That lake... a revered presence once slept deep within... Did it? What would make me think such things?
首次相遇
是不是很了不起。我从没想到从迷雾中出来后还能找到这么大的鹿角站。
圣巢里肯定虫山虫海,才能在这么深入荒原的地方修建这些巨大的建筑。
看来危险的动物都还没能来到这里。这是最适合小憩一会儿的地方了。
再次查看
你能想象盛世下的驿站吗?大群大群的虫子都在王国里旅行,鹿角虫铃响个不停,车站里热闹得很,生机勃勃。
现在只有我们这些探险者知道它的存在了。虽然只能见到这幅衰败景象,但能够欣赏这样的景色,依然是很特殊的体验。
重复查看:你还能听到铃声微弱的回响,是吧?
梦语:就算是大鹿角虫也要臣服于圣巢之王。他肯定特别擅长激起公民的奉献精神。
Isn't this something. I'd not expected to discover so huge a Stag Station after that foggy descent.
The bugs of Hallownest must've been an impressive lot, building such grand structures so far into these wilds.
Seems the dangerous creatures about haven't yet made their way in here. It's the perfect place for a quick rest.
Can you imagine this place in its time? Hordes of bugs travelling about the Kingdom; stag bells ringing; the station bustling with activity and life.
Now only our like even know it exists. That's a special thing I suppose, to cherish these sights, even in their decay.
Is it that, just faintly, you can still hear the echo of the bells?
Even those great stags bowed to Hallownest's King. What devotion he must have inspired.
首次相遇
是不是很了不起。我从没想到从迷雾中出来后还能找到这么大的鹿角站。
圣巢里肯定虫山虫海,才能在这么深入荒原的地方修建这些巨大的建筑。
看来危险的动物都还没能来到这里。这是最适合小憩一会儿的地方了。
再次查看
你能想象盛世下的驿站吗?大群大群的虫子都在王国里旅行,鹿角虫铃响个不停,车站里热闹得很,生机勃勃。
现在只有我们这些探险者知道它的存在了。虽然只能见到这幅衰败景象,但能够欣赏这样的景色,依然是很特殊的体验。
重复查看:你还能听到铃声微弱的回响,是吧?
梦语:就算是大鹿角虫也要臣服于圣巢之王。他肯定特别擅长激起公民的奉献精神。
Isn't this something. I'd not expected to discover so huge a Stag Station after that foggy descent.
The bugs of Hallownest must've been an impressive lot, building such grand structures so far into these wilds.
Seems the dangerous creatures about haven't yet made their way in here. It's the perfect place for a quick rest.
Can you imagine this place in its time? Hordes of bugs travelling about the Kingdom; stag bells ringing; the station bustling with activity and life.
Now only our like even know it exists. That's a special thing I suppose, to cherish these sights, even in their decay.
Is it that, just faintly, you can still hear the echo of the bells?
Even those great stags bowed to Hallownest's King. What devotion he must have inspired.
首次相遇
又见面了!想必你已经见过村子里的部落了,对吧?坦白说……他们不太相信陌生者。
不过他们并不野蛮。空气里的瘟疫蒙蔽了弱者的心智……但他们抵抗住了疾病。他们依然身怀睿智和荣耀,当然也保存着致命的传统。
朋友,我要给你一点建议。如果你想挑战部落的首领,那你的钝骨钉肯定没法担负这个重任。
附近有座城市,是圣巢的旧首都。我听说有个钉子匠住在那边。去找那只老虫子吧,说不定他能让你的战斗轻松得多。
重复查看:我的道路指引我去向那座伟大的城市。如果你要找钉子匠,那我们也许很快就能再次重逢。
梦语:……是谁跟我说过钉子匠的事?我都记不起来了,不过我还记得钉子匠的样子……
Hello again! I suppose you've already met with the tribe of this village, hmm? They seem a little distrustful of strangers... to put it lightly.
They're not brutes though, no. The sickness in the air that clouds the mind of lesser beasts... they resist it. They retain their intellect and their honour, though also their lethal traditions.
I've some words of advice, my friend. If you plan to challenge the lords of this tribe, your blunted nail may prove inadequate.
There is a city nearby, the old capital of Hallownest. I've heard a Nailsmith resides there. Seek the old bug out and you may find progress that much easier.
My own route takes me towards that great city. If you search out the Nailsmith, it may not be long until our paths cross again.
...Who was it that told me of the Nailsmith? I can't even remember, yet I can almost picture the smith himself...
首次相遇
又见面了!想必你已经见过村子里的部落了,对吧?坦白说……他们不太相信陌生者。
不过他们并不野蛮。空气里的瘟疫蒙蔽了弱者的心智……但他们抵抗住了疾病。他们依然身怀睿智和荣耀,当然也保存着致命的传统。
朋友,我要给你一点建议。如果你想挑战部落的首领,那你的钝骨钉肯定没法担负这个重任。
附近有座城市,是圣巢的旧首都。我听说有个钉子匠住在那边。去找那只老虫子吧,说不定他能让你的战斗轻松得多。
重复查看:我的道路指引我去向那座伟大的城市。如果你要找钉子匠,那我们也许很快就能再次重逢。
梦语:……是谁跟我说过钉子匠的事?我都记不起来了,不过我还记得钉子匠的样子……
Hello again! I suppose you've already met with the tribe of this village, hmm? They seem a little distrustful of strangers... to put it lightly.
They're not brutes though, no. The sickness in the air that clouds the mind of lesser beasts... they resist it. They retain their intellect and their honour, though also their lethal traditions.
I've some words of advice, my friend. If you plan to challenge the lords of this tribe, your blunted nail may prove inadequate.
There is a city nearby, the old capital of Hallownest. I've heard a Nailsmith resides there. Seek the old bug out and you may find progress that much easier.
My own route takes me towards that great city. If you search out the Nailsmith, it may not be long until our paths cross again.
...Who was it that told me of the Nailsmith? I can't even remember, yet I can almost picture the smith himself...
首次相遇
朋友,首都就在我们面前。多阴郁的地方啊;这座城市看上去隐藏着无数谜题的答案。
我也感觉到了这里的吸引力,但现在我坐在它面前,却迟迟不敢往前。
我不知道是恐惧,还是别的东西在阻止我前进?
再次查看
城市看起来是修建在一个巨大的洞穴里,大雨从上面的石缝里倾泻而下。
上面的某个地方肯定有很多水。既然洞顶一直以来都没有坍塌,那应该也能承受我们的重量。
但是雨似乎永不停歇,我想在离开这个王国之前看看它的源头。一定很壮观!
再次查看
从这里往下看,你可以透过雨滴看到扭曲的哨兵。它们的躯壳仍在无休无止地巡逻。
矮个儿朋友,是我的话就会小心这些家伙。它们还没有忘记自己的技艺。这座城市里有好些可怕的敌人。
重复查看:这地方多适合休息啊。我可喜欢雨打玻璃的声音了。
梦语:圣巢的中心……即使在衰败之中也这么壮美。
The capital lies before us my friend. What a sombre place it seems and one that holds the answers to many a mystery.
I too have felt the pull of this place, though now I sit before it I find myself hesitant to descend.
Is it fear I wonder, or something else that holds me back?
The city looks to be built into an enormous cavern, and the rain pours down from cracks in the stone above.
There must be a lot of water up there somewhere. I suppose, if the cave roof stayed strong this long, it should hold for us.
The rain seems to come down endlessly, though. I'd like to see where it all comes from before I leave this Kingdom. What a sight it must be!
If you look down from here, through the rain, you can just make out those twisted sentries, their husks still stuck in endless patrol.
I'd be cautious around them my short friend. Their training will not have been forgotten. This city presents some formidable foes.
Isn't this a wonderful spot for a rest? I so love the sound of the rain upon glass.
Hallownest's heart...Magnificent even in mourning.
首次相遇
朋友,首都就在我们面前。多阴郁的地方啊;这座城市看上去隐藏着无数谜题的答案。
我也感觉到了这里的吸引力,但现在我坐在它面前,却迟迟不敢往前。
我不知道是恐惧,还是别的东西在阻止我前进?
再次查看
城市看起来是修建在一个巨大的洞穴里,大雨从上面的石缝里倾泻而下。
上面的某个地方肯定有很多水。既然洞顶一直以来都没有坍塌,那应该也能承受我们的重量。
但是雨似乎永不停歇,我想在离开这个王国之前看看它的源头。一定很壮观!
再次查看
从这里往下看,你可以透过雨滴看到扭曲的哨兵。它们的躯壳仍在无休无止地巡逻。
矮个儿朋友,是我的话就会小心这些家伙。它们还没有忘记自己的技艺。这座城市里有好些可怕的敌人。
重复查看:这地方多适合休息啊。我可喜欢雨打玻璃的声音了。
梦语:圣巢的中心……即使在衰败之中也这么壮美。
The capital lies before us my friend. What a sombre place it seems and one that holds the answers to many a mystery.
I too have felt the pull of this place, though now I sit before it I find myself hesitant to descend.
Is it fear I wonder, or something else that holds me back?
The city looks to be built into an enormous cavern, and the rain pours down from cracks in the stone above.
There must be a lot of water up there somewhere. I suppose, if the cave roof stayed strong this long, it should hold for us.
The rain seems to come down endlessly, though. I'd like to see where it all comes from before I leave this Kingdom. What a sight it must be!
If you look down from here, through the rain, you can just make out those twisted sentries, their husks still stuck in endless patrol.
I'd be cautious around them my short friend. Their training will not have been forgotten. This city presents some formidable foes.
Isn't this a wonderful spot for a rest? I so love the sound of the rain upon glass.
Hallownest's heart...Magnificent even in mourning.
首次相遇
你好呀!能在野兽的巢穴里找到这么舒服温暖的地方,真是激动啊。
这个地方真的很残暴。如果我没弄错,这片混乱的深处应该有个村子,那里的村民从没承认过圣巢国王。
重复查看:不如和我一起坐一会儿?这里的水对疲乏的腿特别好。
梦语:这家伙肯定也是在寻找巢穴深处的村庄。它和我顺道的原因真是个谜。
Hello, hello! What a thrill this is, to find such warm comfort amidst the den of beasts.
This is a ferocious place no doubt. Supposedly, there's a village deep in the warren. Its inhabitants never accepted Hallownest's King.
Why not join me for a time? These waters do wonders for weary legs.
This one too must seek the village at the nest's heart. What mystery the purpose that sees it share my path.
首次相遇
你好呀!能在野兽的巢穴里找到这么舒服温暖的地方,真是激动啊。
这个地方真的很残暴。如果我没弄错,这片混乱的深处应该有个村子,那里的村民从没承认过圣巢国王。
重复查看:不如和我一起坐一会儿?这里的水对疲乏的腿特别好。
梦语:这家伙肯定也是在寻找巢穴深处的村庄。它和我顺道的原因真是个谜。
Hello, hello! What a thrill this is, to find such warm comfort amidst the den of beasts.
This is a ferocious place no doubt. Supposedly, there's a village deep in the warren. Its inhabitants never accepted Hallownest's King.
Why not join me for a time? These waters do wonders for weary legs.
This one too must seek the village at the nest's heart. What mystery the purpose that sees it share my path.
首次相遇
啊,景色可真不错,不是么?我就猜到你能走出那些闪闪发亮的洞穴。
你有一种强大的气质。要不是你个子这么小,这气场还挺可怕的。
再次查看
下面那些矿工仍在持续它们永无止境的苦工;目睹这种场景的时候,你会感到悲哀吗?
即使已经死去,强烈的使命感依然在驱动他们的躯壳。
据说水晶矿里蕴含着某种能量,没有城市中市民驾驭的灵魂那么强大,而且温和得多。
……知道这种古老秘密的感觉真奇怪。我都是从哪儿学来的这些东西?
再次查看:在这种高度上,我可以依稀看到那座可怜小镇上的光。那里的居民或许连身边的世界有多广阔都无法理解。
重复查看:看起来这么小……
梦语:……风声在孤独地号泣。感觉头上还是有块石头更舒服。
Ahh, quite a view, no? I'm not surprised you survived the trek through these shimmering caverns.
There's an air of strength about you. I suspect it would be quite intimidating, if not for your small stature.
Did it sadden you to see those miners below, still labouring at their endless task?
Even overcome, strong purpose has been imprinted upon their husks.
The crystal ore is said to contain a sort of energy, not as powerful as the soul the city dwellers harnessed but far less lethal.
...Strange to know such ancient facts. I wonder from where my knowledge comes?
At this high vantage I can just make it out, the light from that sad little town. I doubt its residents could even comprehend the scale of the world that surrounds them.
So small it seems...
...These winds cry lonely. Better the comfort of rock above one's head.
首次相遇
啊,景色可真不错,不是么?我就猜到你能走出那些闪闪发亮的洞穴。
你有一种强大的气质。要不是你个子这么小,这气场还挺可怕的。
再次查看
下面那些矿工仍在持续它们永无止境的苦工;目睹这种场景的时候,你会感到悲哀吗?
即使已经死去,强烈的使命感依然在驱动他们的躯壳。
据说水晶矿里蕴含着某种能量,没有城市中市民驾驭的灵魂那么强大,而且温和得多。
……知道这种古老秘密的感觉真奇怪。我都是从哪儿学来的这些东西?
再次查看:在这种高度上,我可以依稀看到那座可怜小镇上的光。那里的居民或许连身边的世界有多广阔都无法理解。
重复查看:看起来这么小……
梦语:……风声在孤独地号泣。感觉头上还是有块石头更舒服。
Ahh, quite a view, no? I'm not surprised you survived the trek through these shimmering caverns.
There's an air of strength about you. I suspect it would be quite intimidating, if not for your small stature.
Did it sadden you to see those miners below, still labouring at their endless task?
Even overcome, strong purpose has been imprinted upon their husks.
The crystal ore is said to contain a sort of energy, not as powerful as the soul the city dwellers harnessed but far less lethal.
...Strange to know such ancient facts. I wonder from where my knowledge comes?
At this high vantage I can just make it out, the light from that sad little town. I doubt its residents could even comprehend the scale of the world that surrounds them.
So small it seems...
...These winds cry lonely. Better the comfort of rock above one's head.
在档案馆外首次查看
这个王国是不是到处都是惊喜?酸湖的顶端居然有建筑。
为什么我不禁觉得……这些景象很眼熟?虽然我说不上来它们是什么……
我以为是探索的欲望引领我来到这里,但现在看来似乎并不是这样。是这座建筑在召唤我。
重复查看:我可以感觉到它的呼唤……我有往里走的勇气吗?
梦语:……引领我来这里的是谁?
莫诺蒙的水箱旁
她也呼唤你了吗?我们一起到达也太巧了。
虽然我的记忆大部分只是一片空白,但我还记得这个地方。
教师想把王国的知识藏在这些房间里,她把自己藏在了知识中心。
为了拯救圣巢,教师自愿成为了封印,但她还给自己下了一道额外的保护。
虽然我记不起来到底是怎么回事了,但我也参与了这场壮举。
现在她呼唤我来到这里,打破保护。都是为了帮助你。
无梦之钉
啊,但对你来说,她的心智依然上了锁。最后一道强大的防护纹丝不动。
如果你想打破她的封印,那就得想办法打开她的意念。一定有工具会为这伟大的事业而存在,不过我在旅途从没见过。
我听说这个王国的飞蛾一直在钻研梦境和死者。不如去找找它们?
持有梦之钉:不要犹豫。是她选择了变革,而不是我。她知道你会做什么,似乎也很希望你这么做。
重复查看:你为什么犹豫?慈悲是件好事,但你和她都同意必须这么做。勇敢点,朋友。
杀死莫诺蒙后
夫人的生命之火已经熄灭,封印也随之破灭。
你面对的是一项沉重的任务,但我就在你身边见识过你的身手,而她也相信你能够做到。
继续旅程吧,让我休息片刻。任务完成之后,我感到了年岁的沉重。
梦语:想想看,这么个小家伙却背负着王国的命运。
Doesn't this kingdom just abound with surprises? A building atop an acid lake.
Despite the sight, I can't help but feel... familiarity? Something stirs in my mind, though I can't yet tell what..
I'd thought it my lust for discovery that led me here but now there seems something else. This building beckons me.
I can feel it calling... Dare I head in?
...Who are you, that leads me to this place?
Did she call you too then? I realise it's no coincidence we arrive together.
Though much of my memory is blank, this place I recall.
Within these chambers the Teacher sought to store the Kingdom's knowledge and at its core, she stored herself.
To save Hallownest, the Teacher willingly became a seal, but upon herself she enacted an additional protection.
Though I cannot recall its happening, I played a part in that feat.
She called me here, now, to reverse that protection. All in aid of you.
Ahh, but her mind is still locked to you. That final, powerful protection stays in place.
If you would attempt to break her seal, you've first to discover the means to open a mind. Such tools may exist to perform the feat, though in my own travels I've not come across one.
I'd heard it told the Kingdom's moths did delve amongst dreams and the dead. Perhaps you'd seek them out?
Do not hesitate. The choice to reform was hers, not mine. She knows what you would do and seems to welcome it.
Why do you hesitate? Mercy is a fine thing, but you and her agree this must be done. Be brave, friend.
The Madam's life is extinguished and with it her seal breaks.
It's a heavy thing you attempt, but I've seen your prowess up close and she too believed you capable.
Be on your journey then, and allow me rest a time. With the deed complete, I begin to feel my age.
To think, such a small creature would bear this kingdom's fate.
在档案馆外首次查看
这个王国是不是到处都是惊喜?酸湖的顶端居然有建筑。
为什么我不禁觉得……这些景象很眼熟?虽然我说不上来它们是什么……
我以为是探索的欲望引领我来到这里,但现在看来似乎并不是这样。是这座建筑在召唤我。
重复查看:我可以感觉到它的呼唤……我有往里走的勇气吗?
梦语:……引领我来这里的是谁?
莫诺蒙的水箱旁
她也呼唤你了吗?我们一起到达也太巧了。
虽然我的记忆大部分只是一片空白,但我还记得这个地方。
教师想把王国的知识藏在这些房间里,她把自己藏在了知识中心。
为了拯救圣巢,教师自愿成为了封印,但她还给自己下了一道额外的保护。
虽然我记不起来到底是怎么回事了,但我也参与了这场壮举。
现在她呼唤我来到这里,打破保护。都是为了帮助你。
无梦之钉
啊,但对你来说,她的心智依然上了锁。最后一道强大的防护纹丝不动。
如果你想打破她的封印,那就得想办法打开她的意念。一定有工具会为这伟大的事业而存在,不过我在旅途从没见过。
我听说这个王国的飞蛾一直在钻研梦境和死者。不如去找找它们?
持有梦之钉:不要犹豫。是她选择了变革,而不是我。她知道你会做什么,似乎也很希望你这么做。
重复查看:你为什么犹豫?慈悲是件好事,但你和她都同意必须这么做。勇敢点,朋友。
杀死莫诺蒙后
夫人的生命之火已经熄灭,封印也随之破灭。
你面对的是一项沉重的任务,但我就在你身边见识过你的身手,而她也相信你能够做到。
继续旅程吧,让我休息片刻。任务完成之后,我感到了年岁的沉重。
梦语:想想看,这么个小家伙却背负着王国的命运。
Doesn't this kingdom just abound with surprises? A building atop an acid lake.
Despite the sight, I can't help but feel... familiarity? Something stirs in my mind, though I can't yet tell what..
I'd thought it my lust for discovery that led me here but now there seems something else. This building beckons me.
I can feel it calling... Dare I head in?
...Who are you, that leads me to this place?
Did she call you too then? I realise it's no coincidence we arrive together.
Though much of my memory is blank, this place I recall.
Within these chambers the Teacher sought to store the Kingdom's knowledge and at its core, she stored herself.
To save Hallownest, the Teacher willingly became a seal, but upon herself she enacted an additional protection.
Though I cannot recall its happening, I played a part in that feat.
She called me here, now, to reverse that protection. All in aid of you.
Ahh, but her mind is still locked to you. That final, powerful protection stays in place.
If you would attempt to break her seal, you've first to discover the means to open a mind. Such tools may exist to perform the feat, though in my own travels I've not come across one.
I'd heard it told the Kingdom's moths did delve amongst dreams and the dead. Perhaps you'd seek them out?
Do not hesitate. The choice to reform was hers, not mine. She knows what you would do and seems to welcome it.
Why do you hesitate? Mercy is a fine thing, but you and her agree this must be done. Be brave, friend.
The Madam's life is extinguished and with it her seal breaks.
It's a heavy thing you attempt, but I've seen your prowess up close and she too believed you capable.
Be on your journey then, and allow me rest a time. With the deed complete, I begin to feel my age.
To think, such a small creature would bear this kingdom's fate.
首次相遇
我们又见面了,小个子朋友。终于,我在这里找到了内心的平静。
我见过这个世界两次,但我的使命可能让我忘记了第一次的感觉。真高兴能再一次见证这美丽的世界。
圣巢广阔又奇妙,但在它呈现的诸多奇迹中,没有那一项能像你这么吸引人。
哈,你用斯多葛学派的沉默来回应我的奉承。我喜欢。我就喜欢你这样。
重复查看:……难以置信……
梦语:活了那么久,记得的却那么少……也许我该心怀感激?我忘记了所有悲剧,所见皆为奇迹……
Again we meet my short friend. Here at last, I feel at peace.
Twice I've seen this world and though my service may have stripped the first experience from me, I'm thankful I could witness its beauty again.
Hallownest is a vast and wondrous thing, but in as many wonders as it holds, I've seen none quite so intriguing as you.
Ha. My flattery returns only silent stoicism. I like that. I like that very much.
...Incredible...
To live an age, yet remember so little... Perhaps I should be thankful? All tragedy erased. I see only wonders...
首次相遇
我们又见面了,小个子朋友。终于,我在这里找到了内心的平静。
我见过这个世界两次,但我的使命可能让我忘记了第一次的感觉。真高兴能再一次见证这美丽的世界。
圣巢广阔又奇妙,但在它呈现的诸多奇迹中,没有那一项能像你这么吸引人。
哈,你用斯多葛学派的沉默来回应我的奉承。我喜欢。我就喜欢你这样。
重复查看:……难以置信……
梦语:活了那么久,记得的却那么少……也许我该心怀感激?我忘记了所有悲剧,所见皆为奇迹……
Again we meet my short friend. Here at last, I feel at peace.
Twice I've seen this world and though my service may have stripped the first experience from me, I'm thankful I could witness its beauty again.
Hallownest is a vast and wondrous thing, but in as many wonders as it holds, I've seen none quite so intriguing as you.
Ha. My flattery returns only silent stoicism. I like that. I like that very much.
...Incredible...
To live an age, yet remember so little... Perhaps I should be thankful? All tragedy erased. I see only wonders...
|
游戏内的中文文本在翻译上或有错漏,因此存在部分描述经编辑者修改后,与游戏实际不符的情况。考究剧情等还请以原文英文为准。不便之处敬请谅解。