| |
基础信息 | |
性别 | ♂ |
配音 | Ari Gibson[1] |
最后的鹿角虫是《空洞骑士》中的 NPC 之一;作为遍布圣巢各地的鹿角站中的一员,他为小骑士提供了便捷的交通方式。
“现在似乎只剩最后一只孤独的鹿角虫了。他依然在非常勤奋地为整个鹿角站系统服务,只要听到铃声,无论何时何地,他都会迅速赶去。
他一定有着健壮的腿才能同时在背上搭载这么多客人吧!”[2]
查看英文
查看中文
首次相遇
你好,小家伙!上次听到车站响铃已经是很久之前的事了。铃声在鹿角虫道上回响,让我找到了你。
我在这许多年里变得僵硬又疲倦,还忘记了很多东西。但只要听到铃声我就会回来。
鹿角虫道贯穿圣巢。如果你想用它们旅行,在站台上招呼我就好。我会帮你去你想去的地方。
重复查看:急着用鹿角车站?跳上站台,给我信号,用不了多久咱们就出发了。准备好走了吗小家伙?
开启 3 个鹿角站后
你已经打开了好几个鹿角虫车站了。对吧?感谢你给了我再次游历国土的机会。
我也在旅行里回忆起了更多东西,就像鹿角虫道又在我心中奔腾了起来。
接着打开车站吧,我深表感激。
开启 6 个鹿角站后
啊,现在我们打开了不少车站。我又能在这片土地上四处驰骋。我忘记了好多大大小小的道路。
这些道路中的某个地方是鹿角虫巢穴,那是我出生和成长的地方。
我本来以为自己衰退的记忆已经忘记了它的方位,但现在我又几乎记起了通向那里的道路。
要是你能继续打开鹿角虫车站,让我穿梭其中,那我说不定又能想起巢穴的位置。那样的话就太好了!
开启所有鹿角站后
小家伙!我找到了!我出生和长大的鹿角虫之巢。
我不能私自回去,我要遵守职责去有虫子呼唤我的地方,但如果你想去看看那里的话,我就能带你去。
可能那里已经空无一人,但巢本身也值得一看!只要你发个话,我们就马上过去。
梦语:我现在很容易疲倦,这几条老腿也越来越痛。不过能变老也是好事……很多虫子都没这个运气。
Greetings, little one! It's been an age since I last heard the ringing of a station bell. It echoed down the stagways and called me to you.
I've grown stiff and tired over these many years and I've forgotten much, but the sound of the bell will always call me back.
These stagways stretch the depths of Hallownest. If you want to travel them, hail me from the platform. I will take you where you need to go.
Eager to travel the stagways? Just hop upon that platform, give me the signal and we'll soon be on our way. Ready to go, little one?
You've opened several stag stations now, haven't you? I'm thankful for the opportunity to once more travel through the kingdom.
As I visit more places I feel my memories returning to me, like the stagways of my mind are running once more.
Continue to open the stations and you'll have my deepest gratitude.
Ahh, many stag stations have been opened. Again I can travel the breadth of the kingdom. So many grand thoroughfares and old sideways I'd forgotten.
Somewhere amongst the lines lies the Stag Nest, the place where I was born and raised.
I'd thought its location lost to my failing mind, but now I can almost remember the path.
If you keep opening stag stations and beckoning me through them, perhaps I'll again find that Nest. Ahh, I would like that very much!
Little one! I've found it! the Stag Nest, where I was born and raised. I've yet to go there again.
My duty binds me to travel only where I am called, but if you wished to see it yourself, I could take you there.
None may remain to welcome us, but the nest is still a sight to behold! Give me the word, and we will go there at once.
I tire so easily now, and my old legs seem to ache more and more. Still, I'm lucky to grow old at all... so many others haven't.
首次相遇
你好,小家伙!上次听到车站响铃已经是很久之前的事了。铃声在鹿角虫道上回响,让我找到了你。
我在这许多年里变得僵硬又疲倦,还忘记了很多东西。但只要听到铃声我就会回来。
鹿角虫道贯穿圣巢。如果你想用它们旅行,在站台上招呼我就好。我会帮你去你想去的地方。
重复查看:急着用鹿角车站?跳上站台,给我信号,用不了多久咱们就出发了。准备好走了吗小家伙?
开启 3 个鹿角站后
你已经打开了好几个鹿角虫车站了。对吧?感谢你给了我再次游历国土的机会。
我也在旅行里回忆起了更多东西,就像鹿角虫道又在我心中奔腾了起来。
接着打开车站吧,我深表感激。
开启 6 个鹿角站后
啊,现在我们打开了不少车站。我又能在这片土地上四处驰骋。我忘记了好多大大小小的道路。
这些道路中的某个地方是鹿角虫巢穴,那是我出生和成长的地方。
我本来以为自己衰退的记忆已经忘记了它的方位,但现在我又几乎记起了通向那里的道路。
要是你能继续打开鹿角虫车站,让我穿梭其中,那我说不定又能想起巢穴的位置。那样的话就太好了!
开启所有鹿角站后
小家伙!我找到了!我出生和长大的鹿角虫之巢。
我不能私自回去,我要遵守职责去有虫子呼唤我的地方,但如果你想去看看那里的话,我就能带你去。
可能那里已经空无一人,但巢本身也值得一看!只要你发个话,我们就马上过去。
梦语:我现在很容易疲倦,这几条老腿也越来越痛。不过能变老也是好事……很多虫子都没这个运气。
Greetings, little one! It's been an age since I last heard the ringing of a station bell. It echoed down the stagways and called me to you.
I've grown stiff and tired over these many years and I've forgotten much, but the sound of the bell will always call me back.
These stagways stretch the depths of Hallownest. If you want to travel them, hail me from the platform. I will take you where you need to go.
Eager to travel the stagways? Just hop upon that platform, give me the signal and we'll soon be on our way. Ready to go, little one?
You've opened several stag stations now, haven't you? I'm thankful for the opportunity to once more travel through the kingdom.
As I visit more places I feel my memories returning to me, like the stagways of my mind are running once more.
Continue to open the stations and you'll have my deepest gratitude.
Ahh, many stag stations have been opened. Again I can travel the breadth of the kingdom. So many grand thoroughfares and old sideways I'd forgotten.
Somewhere amongst the lines lies the Stag Nest, the place where I was born and raised.
I'd thought its location lost to my failing mind, but now I can almost remember the path.
If you keep opening stag stations and beckoning me through them, perhaps I'll again find that Nest. Ahh, I would like that very much!
Little one! I've found it! the Stag Nest, where I was born and raised. I've yet to go there again.
My duty binds me to travel only where I am called, but if you wished to see it yourself, I could take you there.
None may remain to welcome us, but the nest is still a sight to behold! Give me the word, and we will go there at once.
I tire so easily now, and my old legs seem to ache more and more. Still, I'm lucky to grow old at all... so many others haven't.
如果提索坐在遗忘十字路的长椅上
我看到又有虫子在长椅上休息。那家伙让我有些不舒服,但鹿角虫车站对所有虫子开放。
他要是打算旅行,那我也乐意提供服务。我作为鹿角虫的职责远大于个人好恶。
持有娇嫩的花时
你手里的花……真美啊,但很娇嫩。和我一起旅行的话它恐怕就留不住了。
你要是想让它完好无损,那还是走着去目的地吧。
发现破裂的鹿角虫卵后
回到老家……让我觉得漫长生命的重担都压在我的肩上。
不过这种负担让我自豪。不管身在何处,家人和同胞的记忆都在我心里。
是的,我依然秉持着族人还活着的希望,希望他们是去了别的地方生活。
但只要还有旅客需要鹿角虫道,我就不能放弃我的职责。
我看得出来,你还有重要的任务,对吧小不点?
只要这把老骨头还能干活,我就会和你一起旅行。
让我们在这片国土上的老鹿角虫道上多流连一阵吧。
持有电车通行证
你拿着什么通行证!这不是那个叫电车的恐怖东西吗?你该不是想坐那个奇形怪状的玩意吧。
以为一台机器就能完成我们能鹿角虫才能做的事情?愚蠢……愚蠢至极。
I see another takes rest upon the bench. There's something unpleasant about that one, but a stag station's doors are open to all.
If he requests passage, I'll offer it gladly. My duty as a stag far outweighs any personal distaste.
That flower you're carrying... It looks quite beautiful, but also very delicate. I fear if you travel with me it will be ruined.
If you need to keep it intact, I'd suggest using your own legs to carry it to its destination.
Being back in my old home... I feel the weight of my long life bearing down on me.
I carry it proudly, though. Wherever I travel, the memories of my family and my kind come with me.
Yes, I will hold onto that hope. My kin, still alive, still out there, journeying beyond these lands.
But for me, I could never abandon the stagways. Not as long as passengers still need them.
I can tell you still have important work to do, don't you little one?
I will be your companion as long as my old body still serves.
Let us enjoy the old stagways of this kingdom together a little longer.
That pass you hold! Is it not for that ghastly machine, the tram? I hope you're not thinking of riding on that grotesque contraption.
The thought a mere machine could attempt what we stags do! Foolish...Very foolish.
如果提索坐在遗忘十字路的长椅上
我看到又有虫子在长椅上休息。那家伙让我有些不舒服,但鹿角虫车站对所有虫子开放。
他要是打算旅行,那我也乐意提供服务。我作为鹿角虫的职责远大于个人好恶。
持有娇嫩的花时
你手里的花……真美啊,但很娇嫩。和我一起旅行的话它恐怕就留不住了。
你要是想让它完好无损,那还是走着去目的地吧。
发现破裂的鹿角虫卵后
回到老家……让我觉得漫长生命的重担都压在我的肩上。
不过这种负担让我自豪。不管身在何处,家人和同胞的记忆都在我心里。
是的,我依然秉持着族人还活着的希望,希望他们是去了别的地方生活。
但只要还有旅客需要鹿角虫道,我就不能放弃我的职责。
我看得出来,你还有重要的任务,对吧小不点?
只要这把老骨头还能干活,我就会和你一起旅行。
让我们在这片国土上的老鹿角虫道上多流连一阵吧。
持有电车通行证
你拿着什么通行证!这不是那个叫电车的恐怖东西吗?你该不是想坐那个奇形怪状的玩意吧。
以为一台机器就能完成我们能鹿角虫才能做的事情?愚蠢……愚蠢至极。
I see another takes rest upon the bench. There's something unpleasant about that one, but a stag station's doors are open to all.
If he requests passage, I'll offer it gladly. My duty as a stag far outweighs any personal distaste.
That flower you're carrying... It looks quite beautiful, but also very delicate. I fear if you travel with me it will be ruined.
If you need to keep it intact, I'd suggest using your own legs to carry it to its destination.
Being back in my old home... I feel the weight of my long life bearing down on me.
I carry it proudly, though. Wherever I travel, the memories of my family and my kind come with me.
Yes, I will hold onto that hope. My kin, still alive, still out there, journeying beyond these lands.
But for me, I could never abandon the stagways. Not as long as passengers still need them.
I can tell you still have important work to do, don't you little one?
I will be your companion as long as my old body still serves.
Let us enjoy the old stagways of this kingdom together a little longer.
That pass you hold! Is it not for that ghastly machine, the tram? I hope you're not thinking of riding on that grotesque contraption.
The thought a mere machine could attempt what we stags do! Foolish...Very foolish.
德特茅斯
这个地方......我觉得我们是离地表更近了?这里有座小镇。你得抓紧机会休息。
这地方曾经到处都是来来往往的游客。但现在清净许多。
遗忘十字路
都是很久之前的事了,但我还记得公路和十字路上熙熙攘攘的日子。那是我年轻的时候第一次带乘客旅行的道路。
旅客早就不在了,但我还留在这里。看来现在只剩你我和在我们身边鬼鬼祟祟蠕动的生物。
苍绿之径:天啊,这地方的变化真大。肆意生长的植物仿佛吞没了车站。
王后驿站
啊,真让人高兴,王后驿站又开放了。这地方以前是繁华的交通枢纽,正好让造访国土边缘的游客往来。
你能找到这个地方真是了不起。
城市仓库:这个车站我记得清清楚楚。这里以前是个集散中心。王国各地的货物会运到这里。但运出去的东西不多。
国王驿站
小家伙,这里是国王驿站!自然是得名于圣巢的国王,正是国王下令建造了鹿角虫道和各个驿站。
国王从未亲自踏足鹿角虫道,但我听说他是威风凛凛的虫子,容光焕发,亮得你根本没法直视。
遥远的村庄:啊,小家伙……我们这是在哪儿?我从来没来过这个车站。里面飘荡着陌生的危险气息。让我赶紧带去安全的地方吧。
安息之地:安息之地……旅客们会来这里为逝者举行葬礼,但现在没虫子会来了。大概死人都会给自己举行葬礼了?
王后花园
你摇铃之前我差点都忘了这个车站。普通虫子很少使用这里,这是老王后戒备森严的歇脚之地。
虽然杂草丛生,但这么久之后花园还是这么漂亮。王后听到这个消息一定会很高兴。
隐藏的鹿角站
啊!在世界的底部居然隐藏了这样一座车站! 我在听到这里的铃声响起之前,还不知道鹿角虫道竟然建造到了这么深的地方。
小家伙,你确实发现了不可思议的东西!虽然我已经很老了,但这个世界仍在不断地给我带来惊喜……
鹿角虫巢穴
觉得我的老家怎么样,小家伙?里面也曾生气勃勃。鹿角虫们络绎不绝,互相讲述他们去过的地方,见过的旅人。
但从很久之前起,这里就只剩下我了。最后的鹿角虫。但回到巢里……让我觉得气氛有点不一样。
一丝气味,一点温暖,还是一种存在?难道其他鹿角虫走向了更广阔的世界?
This place... we are near the surface, I believe? There is a town here. You should take the opportunity to rest.
This place was once full of travellers coming and going. It seems much quieter now.
It was a long time ago, but I remember when these highways and crossroads pulsed with life. These are the paths I first carried passengers through when I was young.
Those travellers are long gone, yet I still remain. Now it seems it's just you and I and the furtive creatures scratching and squirming all around us.
My, this place much changed since I last saw it. The greenery grows so wild the station's like to be consumed by it.
Ahh, this gladdens me. The Queen's Station has opened once more. This place was a bustling hub of travel, well-placed for travellers visiting the outer edges of the land.
You're quite the explorer to find this place.
I remember this station well. A common trip it was. Goods from all over the kingdom were transported here. Not a lot was sent back the other way though.
Little one, we stand in the King's Station! Named of course for the King of Hallownest, he who ordered the building of the stagways and stations.
The King never rode the stagways himself, but I've heard he was a glorious bug to behold, bright and radiant in visage, so much so it hurt to look at him.
Ahh, little one... Where are we? I have never been to this station. It has a strange air of danger to it. Let me take you somewhere safer, quickly.
Before you rang the bell, I'd almost forgotten this station existed. It was not often used by the common bugs, being a well-guarded retreat for our late Queen.
Even as overgrown as they've become, these gardens are still beautiful after all this time. I'm sure the Queen would be happy to know that.
Ah! What station is this, hidden all the way at the bottom of the world? Until I heard the bell calling, I didn't even know the Stagways travelled so deep.
You've discovered something quite astounding, little one! No matter how old I grow, the world still keeps surprises like this stowed away...
What do you think of my old home, little one?It was full of life, once. Stags coming and going, swapping stories of the places they'd been and the passengers they'd met.
For a long time now, I've considered myself the only one remaining. The last stag. But being in the Nest again... there's something in the air.
A smell, or a warmth, or a presence perhaps? Could it be, other stags have made their way out into the wider world?
德特茅斯
这个地方......我觉得我们是离地表更近了?这里有座小镇。你得抓紧机会休息。
这地方曾经到处都是来来往往的游客。但现在清净许多。
遗忘十字路
都是很久之前的事了,但我还记得公路和十字路上熙熙攘攘的日子。那是我年轻的时候第一次带乘客旅行的道路。
旅客早就不在了,但我还留在这里。看来现在只剩你我和在我们身边鬼鬼祟祟蠕动的生物。
苍绿之径:天啊,这地方的变化真大。肆意生长的植物仿佛吞没了车站。
王后驿站
啊,真让人高兴,王后驿站又开放了。这地方以前是繁华的交通枢纽,正好让造访国土边缘的游客往来。
你能找到这个地方真是了不起。
城市仓库:这个车站我记得清清楚楚。这里以前是个集散中心。王国各地的货物会运到这里。但运出去的东西不多。
国王驿站
小家伙,这里是国王驿站!自然是得名于圣巢的国王,正是国王下令建造了鹿角虫道和各个驿站。
国王从未亲自踏足鹿角虫道,但我听说他是威风凛凛的虫子,容光焕发,亮得你根本没法直视。
遥远的村庄:啊,小家伙……我们这是在哪儿?我从来没来过这个车站。里面飘荡着陌生的危险气息。让我赶紧带去安全的地方吧。
安息之地:安息之地……旅客们会来这里为逝者举行葬礼,但现在没虫子会来了。大概死人都会给自己举行葬礼了?
王后花园
你摇铃之前我差点都忘了这个车站。普通虫子很少使用这里,这是老王后戒备森严的歇脚之地。
虽然杂草丛生,但这么久之后花园还是这么漂亮。王后听到这个消息一定会很高兴。
隐藏的鹿角站
啊!在世界的底部居然隐藏了这样一座车站! 我在听到这里的铃声响起之前,还不知道鹿角虫道竟然建造到了这么深的地方。
小家伙,你确实发现了不可思议的东西!虽然我已经很老了,但这个世界仍在不断地给我带来惊喜……
鹿角虫巢穴
觉得我的老家怎么样,小家伙?里面也曾生气勃勃。鹿角虫们络绎不绝,互相讲述他们去过的地方,见过的旅人。
但从很久之前起,这里就只剩下我了。最后的鹿角虫。但回到巢里……让我觉得气氛有点不一样。
一丝气味,一点温暖,还是一种存在?难道其他鹿角虫走向了更广阔的世界?
This place... we are near the surface, I believe? There is a town here. You should take the opportunity to rest.
This place was once full of travellers coming and going. It seems much quieter now.
It was a long time ago, but I remember when these highways and crossroads pulsed with life. These are the paths I first carried passengers through when I was young.
Those travellers are long gone, yet I still remain. Now it seems it's just you and I and the furtive creatures scratching and squirming all around us.
My, this place much changed since I last saw it. The greenery grows so wild the station's like to be consumed by it.
Ahh, this gladdens me. The Queen's Station has opened once more. This place was a bustling hub of travel, well-placed for travellers visiting the outer edges of the land.
You're quite the explorer to find this place.
I remember this station well. A common trip it was. Goods from all over the kingdom were transported here. Not a lot was sent back the other way though.
Little one, we stand in the King's Station! Named of course for the King of Hallownest, he who ordered the building of the stagways and stations.
The King never rode the stagways himself, but I've heard he was a glorious bug to behold, bright and radiant in visage, so much so it hurt to look at him.
Ahh, little one... Where are we? I have never been to this station. It has a strange air of danger to it. Let me take you somewhere safer, quickly.
Before you rang the bell, I'd almost forgotten this station existed. It was not often used by the common bugs, being a well-guarded retreat for our late Queen.
Even as overgrown as they've become, these gardens are still beautiful after all this time. I'm sure the Queen would be happy to know that.
Ah! What station is this, hidden all the way at the bottom of the world? Until I heard the bell calling, I didn't even know the Stagways travelled so deep.
You've discovered something quite astounding, little one! No matter how old I grow, the world still keeps surprises like this stowed away...
What do you think of my old home, little one?It was full of life, once. Stags coming and going, swapping stories of the places they'd been and the passengers they'd met.
For a long time now, I've considered myself the only one remaining. The last stag. But being in the Nest again... there's something in the air.
A smell, or a warmth, or a presence perhaps? Could it be, other stags have made their way out into the wider world?
《漫游者日志》 | 巢穴中的尸体 |
|
游戏内的中文文本在翻译上或有错漏,因此存在部分描述经编辑者修改后,与游戏实际不符的情况。考究剧情等还请以原文英文为准。不便之处敬请谅解。