基础信息 | |
---|---|
性别 | ♂ |
虫长者是《空洞骑士》中的NPC之一。他是德特茅斯最年长的居民,也是每个寻找王国的过路者能见到的最友善的面孔之一。[1] 他会为每个见到他的虫子提供一些建议。[2]
查看英文
查看中文
来到小镇后走过他身边再回来对话
哦!你回来了!你刚才径直从我身边过去,我还以为我已经逐渐消逝,就跟这座小镇一样。
来到小镇后直接下井,再回来对话
哦!你回来了!你连招呼都不打一个,就径直走过我下到废墟里去了!
我还以为我看到了一个幽灵。当你很长一段时间都是独自一个的时候,脑子偶尔就会不好使。
来到小镇上对话
你好啊,旅者。恐怕我是唯一一个留下来欢迎你的。你也看得出来,我们的小镇现在很冷清。
其它居民,它们都消失了。顺着这个井下去,一个又一个的进入下面的洞穴。
在我们的城镇下面曾经有一个伟大的王国。它已经变成废墟很久了,但它依旧吸引着虫子们到那深处去。
财富、荣耀、启迪,那深处的黑暗似乎包含有无限的可能性。我相信你也在下面寻求着你的梦想。
不过你要小心,那下面充满了恶心的气息。生物会被剥夺原有的记忆,变得疯狂。
也许梦想并不是那么好的东西......
再次查看
过去有很多虫子来到这里,希望王国能够满足它们的欲望。
它曾被称为圣巢。有史以来最伟大的王国,充满了宝藏和秘密。
唔,不过现在它只是个乌烟瘴气的坟墓,里面充满了疯狂和怪物。
我想,一切终会消逝。
重复查看
感觉累了?虽然这个长椅是铁质的,但我保证坐上去还是非常舒服的。
在你下去之前,想整理一下思绪的话,没什么地方比这凳子更好了。
另外我也很享受有虫子陪伴,不过你看起来并不健谈。
梦语
为什么要去废墟呢?在这里生活要容易的多了。
Oh! You came back! You walked straight past me, I thought maybe I'd faded away along with this town.
Oh! You're back! You walked straight past me and descended down into the ruins without even saying hello!
I thought maybe I'd seen a ghost. The mind sometimes plays tricks on you when you spend a lot of time alone.
Ho there, traveller. I'm afraid there's only me left to offer welcome. Our town's fallen quiet you see.
The other residents, they've all disappeared. Headed down that well, one by one, into the caverns below.
Used to be there was a great kingdom beneath our town. It's long fell to ruin, yet it still draws folks into its depths.
Wealth, glory, enlightenment, that darkness seems to promise all things. I'm sure you too seek your dreams down there.
Well watch out. It's a sickly air that fills the place. Creatures turn mad and travellers are robbed of their memories.
Perhaps dreams aren't such great things after all...
Many used to come, hoping the kingdom would fulfill their desires. Hallownest, it was once called.
Supposedly the greatest kingdom there ever was, full of treasures and secrets.
Hm. Now it's nothing more than a poisonous tomb full of monsters and madness.
Everything fades eventually, I suppose.
Feeling tired? That bench may be iron, but I assure you it's quite comfortable.
There's no better place to collect your thoughts before heading below.
Plus I enjoy the company. Not that you seem the talkative sort.
To descend into that ruin... Why? Things are so much simpler up here.
来到小镇后走过他身边再回来对话
哦!你回来了!你刚才径直从我身边过去,我还以为我已经逐渐消逝,就跟这座小镇一样。
来到小镇后直接下井,再回来对话
哦!你回来了!你连招呼都不打一个,就径直走过我下到废墟里去了!
我还以为我看到了一个幽灵。当你很长一段时间都是独自一个的时候,脑子偶尔就会不好使。
来到小镇上对话
你好啊,旅者。恐怕我是唯一一个留下来欢迎你的。你也看得出来,我们的小镇现在很冷清。
其它居民,它们都消失了。顺着这个井下去,一个又一个的进入下面的洞穴。
在我们的城镇下面曾经有一个伟大的王国。它已经变成废墟很久了,但它依旧吸引着虫子们到那深处去。
财富、荣耀、启迪,那深处的黑暗似乎包含有无限的可能性。我相信你也在下面寻求着你的梦想。
不过你要小心,那下面充满了恶心的气息。生物会被剥夺原有的记忆,变得疯狂。
也许梦想并不是那么好的东西......
再次查看
过去有很多虫子来到这里,希望王国能够满足它们的欲望。
它曾被称为圣巢。有史以来最伟大的王国,充满了宝藏和秘密。
唔,不过现在它只是个乌烟瘴气的坟墓,里面充满了疯狂和怪物。
我想,一切终会消逝。
重复查看
感觉累了?虽然这个长椅是铁质的,但我保证坐上去还是非常舒服的。
在你下去之前,想整理一下思绪的话,没什么地方比这凳子更好了。
另外我也很享受有虫子陪伴,不过你看起来并不健谈。
梦语
为什么要去废墟呢?在这里生活要容易的多了。
Oh! You came back! You walked straight past me, I thought maybe I'd faded away along with this town.
Oh! You're back! You walked straight past me and descended down into the ruins without even saying hello!
I thought maybe I'd seen a ghost. The mind sometimes plays tricks on you when you spend a lot of time alone.
Ho there, traveller. I'm afraid there's only me left to offer welcome. Our town's fallen quiet you see.
The other residents, they've all disappeared. Headed down that well, one by one, into the caverns below.
Used to be there was a great kingdom beneath our town. It's long fell to ruin, yet it still draws folks into its depths.
Wealth, glory, enlightenment, that darkness seems to promise all things. I'm sure you too seek your dreams down there.
Well watch out. It's a sickly air that fills the place. Creatures turn mad and travellers are robbed of their memories.
Perhaps dreams aren't such great things after all...
Many used to come, hoping the kingdom would fulfill their desires. Hallownest, it was once called.
Supposedly the greatest kingdom there ever was, full of treasures and secrets.
Hm. Now it's nothing more than a poisonous tomb full of monsters and madness.
Everything fades eventually, I suppose.
Feeling tired? That bench may be iron, but I assure you it's quite comfortable.
There's no better place to collect your thoughts before heading below.
Plus I enjoy the company. Not that you seem the talkative sort.
To descend into that ruin... Why? Things are so much simpler up here.
开启德特茅斯的鹿角站后
天哪,我看见了什么!鹿角站的门开了!这个站台在我出生之前就关闭了。
我听过传闻,鹿角线曾一度繁华至极,那是贯穿了整个王国的交通网。
不过不管你怎么想,我是不会乘坐它去旅行的!我对这里的生活很满意。
伊塞尔达的商店开张后
一对年轻夫妇最近搬进了车站旁边的房子。
他们好像在经营一家地图商店,对像你这样的冒险家来说是个好消息。
那位妻子长得十分高大。我告诉他们可以换一间更大的房子,反正周边的房子全是空的,但他们说喜欢那一间房的外观。
她必须要弯下身子才能进门......换我肯定受不了。
斯莱回到自己的商店后
哦,真好!我们的店主已经回家了,就在刚刚回来的。
我希望听听他在下面的有趣经历,但他好像什么都不记得了!也许他经历太多事情了?
如果你对他的商品感兴趣,可要注意了!他是那种不讲价的商贩。
在这儿没有商品竞争,所以他卖东西一直很贵,这对市场是很不好。不像他所抱怨的那样。
将布蕾塔从真菌荒地救出后
那个年轻的可爱女孩又回来了!必须承认,我本来以为她不可能生还的。
她对她的救主献上了滔滔不绝的感谢和爱意,从回来到现在就没停过,说它是一名华丽帅气的战士。
那名战士肯定是在我打盹的时候下去了.......真是可惜。我很乐意见见这位出色的虫子。
参观泪水之城后
旅行者,希望你不要对我们这个小镇太失望。虽然现在十分冷清,但曾经这里也非常好客。
据说很久之前,在巨大的灾祸降临之后,王国的入口就被封闭了。
在那之后很多大门都关闭了,但是从镇里的那口古井还是可以进去的。
这么多年来,流浪汉、小偷、冒险家,几乎所有种类的虫子都下过井。
有趣的是,几乎没有虫能回来。也许他们找到了自己追求的东西?......
呵呵,我没有那么天真,它们一定都被吞噬了!毕竟那深处之中有数不清的危险。
解锁忏悔师吉吉或钢魂吉恩的小屋后
在下方的冒险怎么样?好吧,在你离开的时候我也经历了一段属于自己的历险。
我很少去镇上的墓园,但偶尔会探望一下我老朋友的墓。
当我走在墓碑间的时候,我注意到从周围的某个地方传来了吟诵的声音。那是一种极其不详的咏唱!
我环顾四周,想要找到咏唱的源头,然后我就看到两只巨大又可怕,发着惨白光芒的眼睛在黑漆漆的洞穴门后盯着我看!
我假装什么也没看到,什么也没听见,迅速逃回了镇上。
我的朋友得多等一些时日了......
装备了防御者纹章后
你……闻到什么了吗?空气突然出现了一股可怕的恶臭。
我发誓这个小镇平时的气味是正常的。请接受我诚恳的道歉!
去过呼啸悬崖后
德特茅斯的四周都是悬崖峭壁,要到这来的话,绝大多数旅行者都要走上一段曲折迂回的道路,那绝对是一段艰辛的路途,但在王国的鼎盛时期要到这就容易多了。
在悬崖上有一个很容易通过的老旧的通行处。不过与它连接的桥梁很以前就崩塌了,但即使大桥没断,也有一扇大门挡在入口处。
这意味着我们根本忙不起来,即使是最热闹的时候到这的旅客也寥寥无几。
我不是在向你抱怨。不过我也不想看见一大批虫子在德特茅斯住下,我喜欢清静。
去过感染十字路后
呃......小镇旁边的那口井里开始散发出浓烈刺鼻的臭味。
以前我觉得井下的深处只是有什么不详的东西,现在它们看上去真的很吓人。
无论是什么可怕的诅咒笼罩着这片废墟,我敢打赌它已经变得越来越强大了。
黑卵圣殿的封印解除后
井里传来了惨烈的尖叫,那声音在我脑海里回荡,让我很是茫然。我猜应该是某只污秽野兽的临死嚎叫,但这声音听上去有一种......神圣的感觉?
矮小的探险者,你知道有什么事情发生了吗?不,还是不要告诉我了。如果有什么阴谋正在酝酿,我还是不要知道比较好。
I never thought I'd see such a thing. The Stag Station has opened! That building lay silent since before even my time.
Oh, I've heard the tales of the glorious lines. A web of tunnels running all through the kingdom.
Not that I'll be travelling them, mind you! I'm quite content where I am.
A young couple's just recently taken up residence in the house beside the station.
Seems they're running a map shop, which may excite adventurous types like yourself.
She's a tall bug, the wife. I told them to take a larger house, especially given they're all empty, but they liked the look of that one.
The way she has to bend just to get through the door...I wouldn't put up with it myself.
Oh, what a turn! Our shopkeep's come home. Just wandered back in.
I'd hoped for grand tales of his time below, but he seems to remember almost nothing! Maybe it was all too much for him?
If you're interested in his wares, watch out! He drives a hard bargain, that one.
No competition. That's the problem. It's bad for the market. Not that he's complaining.
That lovely young lass returned to us! I must admit, I'd placed thin odds on her survival.
Seems to think very highly of her rescuer, some sort of dashing, warrior type. Barely stopped gushing since she got back. T
he warrior must have passed down below whilst I was taking my nap. Such a shame. I'd have loved to meet so impressive a bug.
I hope you aren't too disappointed by our little town, traveller. Though it's now a solemn place, once we were much more welcoming.
Entry to the kingdom was forbidden long ago, supposedly after some great calamity.
Many gates were closed, but our old well remains as a way to creep back in.
Over the years, all kinds used the well to wriggle into the ruins, wanderers, thieves, adventurers.
Funny how few ever come back up. Perhaps they find what they're looking for? ...
Bah, I'm not so naive. No doubt, they've all been gobbled up! There are countless dangers in those depths.
Faring well in your adventures below? Well I had an adventure of my own while you were gone.
I don't usually visit the town's graveyard, but I thought I'd go and visit the grave of an old friend.
As I was walking amongst the tombstones, I noticed a strange kind of chanting coming from somewhere nearby. Extremely sinister chanting!
I looked around to find the source, and I saw two bright, horrible, huge eyes staring at me from the door of a dark cave!
I pretended I hadn't heard the voice or seen the eyes and scurried back to town.
My friend will have to wait a little longer for her visit...
Can you... smell something? There's suddenly a horrid stench in the air.
I swear, the town usually smells much nicer than this. Please accept my humble apology!
To reach Dirtmouth, most travellers take circuitous routes around the cliffs beside us. It's a hard trek now but in the kingdom's prime things were far simpler.
There's an old pass in the cliffs that once allowed easy access. The bridge up to it has long since crumbled away, and even without it, a huge door bars entry.
I can't complain mind you. It's meant we've only ever had to accommodate a trickle of travellers, even during our busiest times.
I wouldn't want hordes of bugs to descend on Dirtmouth. I like the quiet.
Ehhh...A sharp sickly smell has started to drift from the well beside town.
I'd thought those depths ominous before, now they seem just dreadful.
Whatever horrid curse afflicts this ruin, I'd wager it's grown stronger than ever.
I heard a piercing cry from the well. It echoed about my mind and left me all a daze. I'd say it was a foul beast's death, but this cry sounded different...divine?
Has something happened little traveller? No. Don't tell me. If foul events are brewing, it's probably better I don't know.
开启德特茅斯的鹿角站后
天哪,我看见了什么!鹿角站的门开了!这个站台在我出生之前就关闭了。
我听过传闻,鹿角线曾一度繁华至极,那是贯穿了整个王国的交通网。
不过不管你怎么想,我是不会乘坐它去旅行的!我对这里的生活很满意。
伊塞尔达的商店开张后
一对年轻夫妇最近搬进了车站旁边的房子。
他们好像在经营一家地图商店,对像你这样的冒险家来说是个好消息。
那位妻子长得十分高大。我告诉他们可以换一间更大的房子,反正周边的房子全是空的,但他们说喜欢那一间房的外观。
她必须要弯下身子才能进门......换我肯定受不了。
斯莱回到自己的商店后
哦,真好!我们的店主已经回家了,就在刚刚回来的。
我希望听听他在下面的有趣经历,但他好像什么都不记得了!也许他经历太多事情了?
如果你对他的商品感兴趣,可要注意了!他是那种不讲价的商贩。
在这儿没有商品竞争,所以他卖东西一直很贵,这对市场是很不好。不像他所抱怨的那样。
将布蕾塔从真菌荒地救出后
那个年轻的可爱女孩又回来了!必须承认,我本来以为她不可能生还的。
她对她的救主献上了滔滔不绝的感谢和爱意,从回来到现在就没停过,说它是一名华丽帅气的战士。
那名战士肯定是在我打盹的时候下去了.......真是可惜。我很乐意见见这位出色的虫子。
参观泪水之城后
旅行者,希望你不要对我们这个小镇太失望。虽然现在十分冷清,但曾经这里也非常好客。
据说很久之前,在巨大的灾祸降临之后,王国的入口就被封闭了。
在那之后很多大门都关闭了,但是从镇里的那口古井还是可以进去的。
这么多年来,流浪汉、小偷、冒险家,几乎所有种类的虫子都下过井。
有趣的是,几乎没有虫能回来。也许他们找到了自己追求的东西?......
呵呵,我没有那么天真,它们一定都被吞噬了!毕竟那深处之中有数不清的危险。
解锁忏悔师吉吉或钢魂吉恩的小屋后
在下方的冒险怎么样?好吧,在你离开的时候我也经历了一段属于自己的历险。
我很少去镇上的墓园,但偶尔会探望一下我老朋友的墓。
当我走在墓碑间的时候,我注意到从周围的某个地方传来了吟诵的声音。那是一种极其不详的咏唱!
我环顾四周,想要找到咏唱的源头,然后我就看到两只巨大又可怕,发着惨白光芒的眼睛在黑漆漆的洞穴门后盯着我看!
我假装什么也没看到,什么也没听见,迅速逃回了镇上。
我的朋友得多等一些时日了......
装备了防御者纹章后
你……闻到什么了吗?空气突然出现了一股可怕的恶臭。
我发誓这个小镇平时的气味是正常的。请接受我诚恳的道歉!
去过呼啸悬崖后
德特茅斯的四周都是悬崖峭壁,要到这来的话,绝大多数旅行者都要走上一段曲折迂回的道路,那绝对是一段艰辛的路途,但在王国的鼎盛时期要到这就容易多了。
在悬崖上有一个很容易通过的老旧的通行处。不过与它连接的桥梁很以前就崩塌了,但即使大桥没断,也有一扇大门挡在入口处。
这意味着我们根本忙不起来,即使是最热闹的时候到这的旅客也寥寥无几。
我不是在向你抱怨。不过我也不想看见一大批虫子在德特茅斯住下,我喜欢清静。
去过感染十字路后
呃......小镇旁边的那口井里开始散发出浓烈刺鼻的臭味。
以前我觉得井下的深处只是有什么不详的东西,现在它们看上去真的很吓人。
无论是什么可怕的诅咒笼罩着这片废墟,我敢打赌它已经变得越来越强大了。
黑卵圣殿的封印解除后
井里传来了惨烈的尖叫,那声音在我脑海里回荡,让我很是茫然。我猜应该是某只污秽野兽的临死嚎叫,但这声音听上去有一种......神圣的感觉?
矮小的探险者,你知道有什么事情发生了吗?不,还是不要告诉我了。如果有什么阴谋正在酝酿,我还是不要知道比较好。
I never thought I'd see such a thing. The Stag Station has opened! That building lay silent since before even my time.
Oh, I've heard the tales of the glorious lines. A web of tunnels running all through the kingdom.
Not that I'll be travelling them, mind you! I'm quite content where I am.
A young couple's just recently taken up residence in the house beside the station.
Seems they're running a map shop, which may excite adventurous types like yourself.
She's a tall bug, the wife. I told them to take a larger house, especially given they're all empty, but they liked the look of that one.
The way she has to bend just to get through the door...I wouldn't put up with it myself.
Oh, what a turn! Our shopkeep's come home. Just wandered back in.
I'd hoped for grand tales of his time below, but he seems to remember almost nothing! Maybe it was all too much for him?
If you're interested in his wares, watch out! He drives a hard bargain, that one.
No competition. That's the problem. It's bad for the market. Not that he's complaining.
That lovely young lass returned to us! I must admit, I'd placed thin odds on her survival.
Seems to think very highly of her rescuer, some sort of dashing, warrior type. Barely stopped gushing since she got back. T
he warrior must have passed down below whilst I was taking my nap. Such a shame. I'd have loved to meet so impressive a bug.
I hope you aren't too disappointed by our little town, traveller. Though it's now a solemn place, once we were much more welcoming.
Entry to the kingdom was forbidden long ago, supposedly after some great calamity.
Many gates were closed, but our old well remains as a way to creep back in.
Over the years, all kinds used the well to wriggle into the ruins, wanderers, thieves, adventurers.
Funny how few ever come back up. Perhaps they find what they're looking for? ...
Bah, I'm not so naive. No doubt, they've all been gobbled up! There are countless dangers in those depths.
Faring well in your adventures below? Well I had an adventure of my own while you were gone.
I don't usually visit the town's graveyard, but I thought I'd go and visit the grave of an old friend.
As I was walking amongst the tombstones, I noticed a strange kind of chanting coming from somewhere nearby. Extremely sinister chanting!
I looked around to find the source, and I saw two bright, horrible, huge eyes staring at me from the door of a dark cave!
I pretended I hadn't heard the voice or seen the eyes and scurried back to town.
My friend will have to wait a little longer for her visit...
Can you... smell something? There's suddenly a horrid stench in the air.
I swear, the town usually smells much nicer than this. Please accept my humble apology!
To reach Dirtmouth, most travellers take circuitous routes around the cliffs beside us. It's a hard trek now but in the kingdom's prime things were far simpler.
There's an old pass in the cliffs that once allowed easy access. The bridge up to it has long since crumbled away, and even without it, a huge door bars entry.
I can't complain mind you. It's meant we've only ever had to accommodate a trickle of travellers, even during our busiest times.
I wouldn't want hordes of bugs to descend on Dirtmouth. I like the quiet.
Ehhh...A sharp sickly smell has started to drift from the well beside town.
I'd thought those depths ominous before, now they seem just dreadful.
Whatever horrid curse afflicts this ruin, I'd wager it's grown stronger than ever.
I heard a piercing cry from the well. It echoed about my mind and left me all a daze. I'd say it was a foul beast's death, but this cry sounded different...divine?
Has something happened little traveller? No. Don't tell me. If foul events are brewing, it's probably better I don't know.
拥有复仇之魂后(这段对话无法被触发)(提示地点:苍绿之径)
我曾经以为下方的王国全是死寂的冰冷石头,但有虫告诉我不是这样的。
一些旅行者会谈论起圣巢的洞穴种类有惊人之多,甚至就在这些十字路口的旁边就有一片绿叶茂盛的地方。
我跟那些旅行者说镇子旁边也有不错的草地,但他们觉得这平平无奇。
参观黑卵圣殿后
你去过那个圣殿了?我听说那是个奇怪的建筑,所以我从来不敢冒险去那儿。
我们之中的勇者说他们曾去过那里,他们在殿中祈祷,获得宁静。
但不久后他们就不再去那里了,是发生了什么变故吗?
拥有蛾翼披风后(这段对话在拥有复仇之魂后便可查看)(提示地点:真菌荒地)
也许我对圣巢的认识有一些偏差,但在那个林叶茂盛的地区下面应该是真菌荒野,那里曾经是和平物种的家园,没有很多虫,也没有很多植物。
听起来值得探索吗?不过那里有一个缺点——可怕的恶臭!那个地方充满了有毒的臭气。
拥有螳螂爪后(提示地点:泪水之城)
大多数勇敢的虫子到这都是为了见到圣巢的伟大首都。我想他们应该是来搜集财宝的?首都里肯定充满了财宝。
首都位于王国的中心,我听说通往那儿的大门已经被封上了,所以想进去会很困难。
只要能从其中带走一小部分的财富,就能成为大富翁。
这么多年过去了,我只见过极其少数的虫子活着回来了。这表明首都之中一定有什么危险的事物。
拥有荒芜俯冲后(提示地点:水晶山峰)
你看见墓园旁的高崖了吗?那还只是另一座更高的山峰的底部。
山里有许多矿井、挖掘机器和各种岩石。许多旅行者穿过德特茅斯直接进入到山峰中。
通往水晶山峰的升降梯开启后
那座嘈杂的老电梯是到哪去的?我猜是进到老矿区的,那是他们从山中挖出来的。
你去过那儿吗?那里真的到处都长满了水晶?
有一个村民曾经把一些水晶带回村子。我不是很明白它们有什么魅力。
它们又不能吃,当枕头用睡着也不舒服。为了得到它们,花这么大功夫根本不值得。
获取水晶之心后(提示地点:古老盆地)
你知道洞穴一直延伸到了首都下面吗?很少有虫能够达到那种深度,所以我们知道的都很少。
成功从下面回来的虫都说那里的道路和建筑的建设、铺设方式就好像是岩石拥有自我意识般那样自然。
拥有帝王之翼,但没有梦之钉时(提示地点:安息之地)
很显然,现在圣巢里的坟墓都够铺满整个洞穴网络了。据说这些坟墓都在城市上方的某处。
听上去有些可怕。不过我对这座小镇已经很满意了。在小镇的繁华时期,我们甚至还有一位掘墓者!
他不是什么坏家伙,不过他已经不在了。跟你说,他并没有死于圣巢中的种种危险,而是掉进一个敞开的坟里,再也没能爬出来。
我自己发现了他的尸体。那场景真是可怕。从那以后我不得不亲自照看镇上的墓园了。
I used to think the kingdom below was all dead cold rock, but I've since been told different.
Travellers speak of startling variety in Hallownest's caverns. Even just besides those Crossroads there's meant to be an area full with leafy greenery.
I told those same travellers about the wonderful grasses that grow around the town. They didn't seem impressed.
Did you visit that temple? A strange building I've heard, though I'd never dare the journey myself.
The braver among us once went there to pray, said they felt at peace within the walls.
After a while, they stopped going. I wonder what changed?
My understanding of Hallownest can be a little vague, but below those leafy caverns is a fungal grove, once home to peaceful creatures not quite bug and not quite plant.
Sounds almost worth a visit no? Well there's a downside, the dreadful stench! A noxious odour fills the place.
Hallownest's great capital is what most of you brave types come to see. Thinking to loot its treasures I suppose? It must be brimming with them.
The city's right at the centre of the kingdom, though I've heard the gates are sealed, so gaining entry can be difficult.
It'd be a rich bug that could return with even a fraction of the wealth inside.
Despite my age, I've only seen few who've managed it. Must say something of the dangers about its streets.
Did you see that tall cliff beyond the town's graveyard? That's only the base of a much larger peak.
There's mines and machinery and all sorts of valuable rock forms inside. Many a traveller through Dirtmouth headed straight for it.
That noisy old lift, where does it go? Up to the old mines they carved into the peak I suppose.
Have you been up there? Is it true that crystals grow everywhere you step?
A villager brought some of those crystals back to the village once. I don't quite understand the allure myself.
You can't eat them, and they don't make for good pillows. They hardly seem worth all the trouble to me.
Did you know the caverns continue even below the capital? Few have ventured that deep so the details are scant.
Those who made it back told of impossibly old structures and roads formed as though the rock itself possessed a will.
Apparently, the many graves of Hallownest are enough to fill an entire network of caverns. Somewhere above the city it's told.
Sounds a gloomy sight. Bah, I'm content with our own humble plot. In our boom times, we even had a gravedigger!
Not a bad sort he was, though dead now. He, didn't die to the dangers of Hallownest mind you. That one fell into an open grave and couldn't climb out.
I found the corpse myself. Dreadful nuisance. I've since had to tend the graves myself.
拥有复仇之魂后(这段对话无法被触发)(提示地点:苍绿之径)
我曾经以为下方的王国全是死寂的冰冷石头,但有虫告诉我不是这样的。
一些旅行者会谈论起圣巢的洞穴种类有惊人之多,甚至就在这些十字路口的旁边就有一片绿叶茂盛的地方。
我跟那些旅行者说镇子旁边也有不错的草地,但他们觉得这平平无奇。
参观黑卵圣殿后
你去过那个圣殿了?我听说那是个奇怪的建筑,所以我从来不敢冒险去那儿。
我们之中的勇者说他们曾去过那里,他们在殿中祈祷,获得宁静。
但不久后他们就不再去那里了,是发生了什么变故吗?
拥有蛾翼披风后(这段对话在拥有复仇之魂后便可查看)(提示地点:真菌荒地)
也许我对圣巢的认识有一些偏差,但在那个林叶茂盛的地区下面应该是真菌荒野,那里曾经是和平物种的家园,没有很多虫,也没有很多植物。
听起来值得探索吗?不过那里有一个缺点——可怕的恶臭!那个地方充满了有毒的臭气。
拥有螳螂爪后(提示地点:泪水之城)
大多数勇敢的虫子到这都是为了见到圣巢的伟大首都。我想他们应该是来搜集财宝的?首都里肯定充满了财宝。
首都位于王国的中心,我听说通往那儿的大门已经被封上了,所以想进去会很困难。
只要能从其中带走一小部分的财富,就能成为大富翁。
这么多年过去了,我只见过极其少数的虫子活着回来了。这表明首都之中一定有什么危险的事物。
拥有荒芜俯冲后(提示地点:水晶山峰)
你看见墓园旁的高崖了吗?那还只是另一座更高的山峰的底部。
山里有许多矿井、挖掘机器和各种岩石。许多旅行者穿过德特茅斯直接进入到山峰中。
通往水晶山峰的升降梯开启后
那座嘈杂的老电梯是到哪去的?我猜是进到老矿区的,那是他们从山中挖出来的。
你去过那儿吗?那里真的到处都长满了水晶?
有一个村民曾经把一些水晶带回村子。我不是很明白它们有什么魅力。
它们又不能吃,当枕头用睡着也不舒服。为了得到它们,花这么大功夫根本不值得。
获取水晶之心后(提示地点:古老盆地)
你知道洞穴一直延伸到了首都下面吗?很少有虫能够达到那种深度,所以我们知道的都很少。
成功从下面回来的虫都说那里的道路和建筑的建设、铺设方式就好像是岩石拥有自我意识般那样自然。
拥有帝王之翼,但没有梦之钉时(提示地点:安息之地)
很显然,现在圣巢里的坟墓都够铺满整个洞穴网络了。据说这些坟墓都在城市上方的某处。
听上去有些可怕。不过我对这座小镇已经很满意了。在小镇的繁华时期,我们甚至还有一位掘墓者!
他不是什么坏家伙,不过他已经不在了。跟你说,他并没有死于圣巢中的种种危险,而是掉进一个敞开的坟里,再也没能爬出来。
我自己发现了他的尸体。那场景真是可怕。从那以后我不得不亲自照看镇上的墓园了。
I used to think the kingdom below was all dead cold rock, but I've since been told different.
Travellers speak of startling variety in Hallownest's caverns. Even just besides those Crossroads there's meant to be an area full with leafy greenery.
I told those same travellers about the wonderful grasses that grow around the town. They didn't seem impressed.
Did you visit that temple? A strange building I've heard, though I'd never dare the journey myself.
The braver among us once went there to pray, said they felt at peace within the walls.
After a while, they stopped going. I wonder what changed?
My understanding of Hallownest can be a little vague, but below those leafy caverns is a fungal grove, once home to peaceful creatures not quite bug and not quite plant.
Sounds almost worth a visit no? Well there's a downside, the dreadful stench! A noxious odour fills the place.
Hallownest's great capital is what most of you brave types come to see. Thinking to loot its treasures I suppose? It must be brimming with them.
The city's right at the centre of the kingdom, though I've heard the gates are sealed, so gaining entry can be difficult.
It'd be a rich bug that could return with even a fraction of the wealth inside.
Despite my age, I've only seen few who've managed it. Must say something of the dangers about its streets.
Did you see that tall cliff beyond the town's graveyard? That's only the base of a much larger peak.
There's mines and machinery and all sorts of valuable rock forms inside. Many a traveller through Dirtmouth headed straight for it.
That noisy old lift, where does it go? Up to the old mines they carved into the peak I suppose.
Have you been up there? Is it true that crystals grow everywhere you step?
A villager brought some of those crystals back to the village once. I don't quite understand the allure myself.
You can't eat them, and they don't make for good pillows. They hardly seem worth all the trouble to me.
Did you know the caverns continue even below the capital? Few have ventured that deep so the details are scant.
Those who made it back told of impossibly old structures and roads formed as though the rock itself possessed a will.
Apparently, the many graves of Hallownest are enough to fill an entire network of caverns. Somewhere above the city it's told.
Sounds a gloomy sight. Bah, I'm content with our own humble plot. In our boom times, we even had a gravedigger!
Not a bad sort he was, though dead now. He, didn't die to the dangers of Hallownest mind you. That one fell into an open grave and couldn't climb out.
I found the corpse myself. Dreadful nuisance. I've since had to tend the graves myself.
拥有娇嫩的花
嗯?你拿着什么?啊!多么美丽的花朵!我从来就不以貌取虫,但没想到你对植物竟然有这么高的品味。
你为什么要随身携带这么精致的花朵?等等......你说你不是......?啊!
这朵花是......是礼物吗?给我的?你真的要给我这么珍贵的东西吗?
拒绝送出娇嫩的花
哦,是我错了,是啊,我怎么这么愚蠢。凭什么要为我这样的老虫子费这么大的功夫。
对其他虫子充满感激和体谅......不是每个虫子生来就能做到的。
拒绝后再次查看
你还拿着那朵娇嫩的花......你改变主意了?你真要给我这么珍贵的东西?
送出娇嫩的花
啊!我真的可以拥有它?我,我......真不知道该说什么,真的......谢谢你!
我曾经无奈地认为,无论我无私的为过路的虫子提供了多少建议,也不会得到感恩的回报。
但我不知道的是,一位年轻的虫把我的话记在了心里,并且决心回报我的好意。
我拥有了如此美丽的礼物!啊。这个世界突然多了一些色彩。
谢谢你,我的朋友。在你离开的时候我会好好照顾这朵花的,这样你回来的时候我们就可以一起欣赏它了。
重复查看
你给我的这朵花......当黑暗的想法侵入我的脑海之中时,我会看着这朵花,然后会想到你。
要不在长椅上休息一会儿吧?在你再次启程之前,我们可以一起欣赏这朵花。
梦语
这些花瓣......多么纯洁无瑕。你也能感觉到吗......它们好像从各处注视着我一样。也许梦想并不是什么糟糕的东西......
Hm? What's that you have there? Ah! What a beautiful flower! I'd never have guessed by looking, but you have surprisingly good taste in flora.
Why are you carrying around such an exquisite bloom? Wait... you didn't...? Ahh!
This flower is... is it a gift? For me? Are you really giving me something so precious?
Oh. My mistake. Yes. Very foolish of me. I don't know why I thought you'd go to so much effort for a simple old bug.
Appreciating others and being considerate... these aren't skills that everyone is born with.
You're still holding onto that exquisite bloom... have you changed your mind? Are you really giving me something so precious?
Ah! I can really have it? My, my... I barely know what to say except... thank you!
I'd resigned myself to selflessly giving out advice to passers by, without receiving any gratitude in return.
Little did I know, one young bug was taking my words to heart and would repay my kindness.
And with such a beautiful gift! Ahh. Suddenly, the world seems a little less faded.
Thank you, my friend. I will take care of this flower while you're gone, so we can enjoy it together when you return.
This flower you gave me... when dark thoughts creep into my head I gaze at it and think of you.
Why not rest at the bench here for a while? We can enjoy the flower together before you head off again.
These petals... so white. Can you see them too... watching me from wherever you are? Perhaps dreams aren't such bad things after all...
拥有娇嫩的花
嗯?你拿着什么?啊!多么美丽的花朵!我从来就不以貌取虫,但没想到你对植物竟然有这么高的品味。
你为什么要随身携带这么精致的花朵?等等......你说你不是......?啊!
这朵花是......是礼物吗?给我的?你真的要给我这么珍贵的东西吗?
拒绝送出娇嫩的花
哦,是我错了,是啊,我怎么这么愚蠢。凭什么要为我这样的老虫子费这么大的功夫。
对其他虫子充满感激和体谅......不是每个虫子生来就能做到的。
拒绝后再次查看
你还拿着那朵娇嫩的花......你改变主意了?你真要给我这么珍贵的东西?
送出娇嫩的花
啊!我真的可以拥有它?我,我......真不知道该说什么,真的......谢谢你!
我曾经无奈地认为,无论我无私的为过路的虫子提供了多少建议,也不会得到感恩的回报。
但我不知道的是,一位年轻的虫把我的话记在了心里,并且决心回报我的好意。
我拥有了如此美丽的礼物!啊。这个世界突然多了一些色彩。
谢谢你,我的朋友。在你离开的时候我会好好照顾这朵花的,这样你回来的时候我们就可以一起欣赏它了。
重复查看
你给我的这朵花......当黑暗的想法侵入我的脑海之中时,我会看着这朵花,然后会想到你。
要不在长椅上休息一会儿吧?在你再次启程之前,我们可以一起欣赏这朵花。
梦语
这些花瓣......多么纯洁无瑕。你也能感觉到吗......它们好像从各处注视着我一样。也许梦想并不是什么糟糕的东西......
Hm? What's that you have there? Ah! What a beautiful flower! I'd never have guessed by looking, but you have surprisingly good taste in flora.
Why are you carrying around such an exquisite bloom? Wait... you didn't...? Ahh!
This flower is... is it a gift? For me? Are you really giving me something so precious?
Oh. My mistake. Yes. Very foolish of me. I don't know why I thought you'd go to so much effort for a simple old bug.
Appreciating others and being considerate... these aren't skills that everyone is born with.
You're still holding onto that exquisite bloom... have you changed your mind? Are you really giving me something so precious?
Ah! I can really have it? My, my... I barely know what to say except... thank you!
I'd resigned myself to selflessly giving out advice to passers by, without receiving any gratitude in return.
Little did I know, one young bug was taking my words to heart and would repay my kindness.
And with such a beautiful gift! Ahh. Suddenly, the world seems a little less faded.
Thank you, my friend. I will take care of this flower while you're gone, so we can enjoy it together when you return.
This flower you gave me... when dark thoughts creep into my head I gaze at it and think of you.
Why not rest at the bench here for a while? We can enjoy the flower together before you head off again.
These petals... so white. Can you see them too... watching me from wherever you are? Perhaps dreams aren't such bad things after all...
格林剧团首次出现在小镇
啊!看那儿!有什么诡异而又不详的东西突然出现了!啊,它让我充满恐惧,我觉得还是当没看见比较好。
梦语
为什么这些古怪的陌生虫子要闯入我们和平的小镇?有时候我觉得整个世界都在密谋着如何让我感到不适。
击败梦魇之王后
啊哈!谢天谢地,总算解脱了。那令我毛骨悚然的剧团消失了,小镇回归了它从前的样子,
安静而平和,我喜欢这样。应付偶尔出现的旅者就已经够我受的了。
凭空出现一整座建筑,可怕的音乐,还有恐怖的面具,这些事情远不是我这把老骨头能承受的。
格林剧团被驱逐后
啊哈!谢天谢地,总算解脱了。那令我毛骨悚然的剧团消失了,小镇回归了它从前的样子,安静而平和,我喜欢这样。
并且我们的小镇广场上有了一位新的住客!我在镇外找到了他,一开始他看起来有点困惑,声称他来自遥远的地方,但他说不出细节。
不管他的过去怎样,他都是一位非常棒的音乐家,很长一段时间里小镇上只能听见风声。多亏了他,我们能够聆听到新的曲调,也有更多陪伴了!
击败灰色王子左特4次后,
布蕾塔离开德特茅斯
那个年轻的姑娘!为什么,她竟然爬上悬崖从那边离开了,只留下一句非常短的告别之词!
她踏上的旅程可是极其危险的。我不理解她是哪儿来的勇气。我曾以为她也是胆小的一类,跟我差不多的那种......
我错得多么离谱。所有人都听从了冒险的召唤,除了我!
Ahh! Look there! Something strange and sinister has suddenly appeared! Ugh, it fills me with dread. I think it best I try to ignore it.
Why must these grotesque strangers intrude on our peaceful little home? Sometimes it feels like the whole world is conspiring to make me uncomfortable.
Ah ha! Good riddance! That creepy carnival has vanished and the town's returned to its former self, nice and quiet as I like it.
It's quite enough to deal with just the occasional traveller. Whole structures appearing out of nowhere, dreadful music, horrific masks, all far more than one old bug should have to face.
Ah ha! Good riddance! That creepy carnival has vanished and the town's returned to its former self, nice and quiet as I like it.
And we've gained a new addition to the square! I found the fellow just outside of town. Seemed a little confused at first. Claims to be from far away, though he's hazy on the details.
Whatever his past, he's a rather good musician, and this town's spent far too long listening only to the wind. Thanks to him, we've gained a new tune and some new company!
That young lass! Why, she's up and departed over the cliffs, with only the briefest word of farewell.
It's a perilous journey she's set herself upon. I can't understand where she gained such fortitude. I'd thought her a timid sort, one after my own mind...
How wrong I was. The call of adventure lures all but me!
格林剧团首次出现在小镇
啊!看那儿!有什么诡异而又不详的东西突然出现了!啊,它让我充满恐惧,我觉得还是当没看见比较好。
梦语
为什么这些古怪的陌生虫子要闯入我们和平的小镇?有时候我觉得整个世界都在密谋着如何让我感到不适。
击败梦魇之王后
啊哈!谢天谢地,总算解脱了。那令我毛骨悚然的剧团消失了,小镇回归了它从前的样子,
安静而平和,我喜欢这样。应付偶尔出现的旅者就已经够我受的了。
凭空出现一整座建筑,可怕的音乐,还有恐怖的面具,这些事情远不是我这把老骨头能承受的。
格林剧团被驱逐后
啊哈!谢天谢地,总算解脱了。那令我毛骨悚然的剧团消失了,小镇回归了它从前的样子,安静而平和,我喜欢这样。
并且我们的小镇广场上有了一位新的住客!我在镇外找到了他,一开始他看起来有点困惑,声称他来自遥远的地方,但他说不出细节。
不管他的过去怎样,他都是一位非常棒的音乐家,很长一段时间里小镇上只能听见风声。多亏了他,我们能够聆听到新的曲调,也有更多陪伴了!
击败灰色王子左特4次后,
布蕾塔离开德特茅斯
那个年轻的姑娘!为什么,她竟然爬上悬崖从那边离开了,只留下一句非常短的告别之词!
她踏上的旅程可是极其危险的。我不理解她是哪儿来的勇气。我曾以为她也是胆小的一类,跟我差不多的那种......
我错得多么离谱。所有人都听从了冒险的召唤,除了我!
Ahh! Look there! Something strange and sinister has suddenly appeared! Ugh, it fills me with dread. I think it best I try to ignore it.
Why must these grotesque strangers intrude on our peaceful little home? Sometimes it feels like the whole world is conspiring to make me uncomfortable.
Ah ha! Good riddance! That creepy carnival has vanished and the town's returned to its former self, nice and quiet as I like it.
It's quite enough to deal with just the occasional traveller. Whole structures appearing out of nowhere, dreadful music, horrific masks, all far more than one old bug should have to face.
Ah ha! Good riddance! That creepy carnival has vanished and the town's returned to its former self, nice and quiet as I like it.
And we've gained a new addition to the square! I found the fellow just outside of town. Seemed a little confused at first. Claims to be from far away, though he's hazy on the details.
Whatever his past, he's a rather good musician, and this town's spent far too long listening only to the wind. Thanks to him, we've gained a new tune and some new company!
That young lass! Why, she's up and departed over the cliffs, with only the briefest word of farewell.
It's a perilous journey she's set herself upon. I can't understand where she gained such fortitude. I'd thought her a timid sort, one after my own mind...
How wrong I was. The call of adventure lures all but me!
|
游戏内的中文文本在翻译上或有错漏,因此存在部分描述经编辑者修改后,与游戏实际不符的情况。考究剧情等还请以原文英文为准。不便之处敬请谅解。