星之世界(日语:星の世界)是Key制作的游戏《星之梦》的主题曲,音乐由美国著名的圣歌《耶稣恩友》(英语:What a Friend We Have in Jesus)改编()而来。在游戏中亦有两个版本,分别为:“开场版”(日语:星の世界 - Opening -)与“深深的挚爱版”(日语:慈()しみ深き)。其中,“开场版”用在游戏开篇并作为整个游戏的主题曲。而“深深的挚爱版”则在音乐第二段的编曲上对伴奏有所变化。并采用了和原曲《耶稣恩友》的日文标题(いつしみ深き)完全一样的标题。[1]
宽屏模式显示视频
宽屏模式显示视频
原型
音乐的原型《耶稣恩友》(英语:What a Friend We Have in Jesus)的歌词创作于1855年,作者约瑟夫·M·斯克里文(英语:Joseph M. Scriven ,1819年9月10日~1896年8月10日)当时在加拿大生活时写下这首歌的歌词作为一首诗安慰他在爱尔兰独居的母亲。斯克里文最开始使用署名将这首诗发表。但当时无人问津,直到1880年代才得到人们的赞誉。[2]1868年,查尔斯·C·康弗斯(英语:Charles C. Converse,1832年10月7日~1918年10月10日)为这首诗谱了曲。后来,美国钢琴家,作曲家威廉·博尔科姆(英语:William Bolcom,1938年5月26日~ )为这首歌创作了一个编曲版本。
这首圣歌在世界同样享有盛名,拥有多种语言的不同版本。据W.G.博拉科(英语:W.G.Polack)所著的《路德宗赞歌手册》(英语:The Handbook to the Lutheran Hymnal)记载,“尽管这首圣歌的歌词和曲调被人们批评是那种把煽情的教义融入其中的福音音乐。但其受众却是广泛的,并且在现代圣歌中,它仍然能占有一席之地。”[3]在某些改编版本中,歌词被配以其他的曲调,类似威尔士的改编版“纯洁的心”(威尔士语:Calon Lân)就用了原创的诗歌“纯洁的心”作为歌词。
而在印度尼西亚,这首歌被命名为,Yesus Kawan yang Sejati(字面意思:耶稣是我的挚友)。[5]并由印尼人或者居住在万鸦老(印度尼西亚语:Kota Manado)的巴塔克人(英语:Batak),马鲁古群岛(印度尼西亚语:Kepulauan Maluku)的摩鹿加人(英语:Moluccan),以及新教教徒(占印尼人口6%)演唱。从数据上来看,印尼人主要是穆斯林(大约占印尼人口的76%)但是本国的宗教信徒的人数超过总人口的90%。故而这首圣歌得以在音乐家,学者以及基督教团体间广泛传播。但在苏哈托夺权的1967年之前,这首乐曲是一首著名的爱国歌曲,冠名为Ibu Pertiwi(字面意思:祖国母亲)[6]
除了印尼,这首歌在印度各族中同样流行。而印度有超过22种使用语言,各种语言也各不相同。[7]比如在印地语中,这首圣歌被称为,Yeshu kaisa dost pyara(天城文:येशु कैसा दोस्त प्यारा,字面意思:耶稣!多么亲切的朋友)[8]。在马拉地语中,这首歌被一位叫玛丽·贝塞尔(英语:Mary Bessel)的译者译为,Kaun Mitra Yeshu Vani(天城文:कोन मित्र येशु वाणी,字面意思:来自友人耶稣的话)。这首歌主要在瞻礼的场合(比如:受难日和葬礼)。在马拉雅拉姆语中,这首歌被译为,Enthu Nallore sakhi Yesu
(马拉雅拉姆文:എന്തു നല്ലോർ സഖി യേശു,字面意思:耶稣恩友),[9]并作为一首赞告慰基督的美诗演唱。在泰卢固语中,歌曲被翻译为Preethi gala mana Yesu(泰卢固文:ప్రీతీ గల మన యేసు,字面意思:主把快乐带给我们),[10][11]并在告慰耶稣时演唱。它被收录于圣歌集Andhra Kraisthava Keerthanalu(泰卢固文:ఆంధ్ర క్రైస్తవ కీర్తనలు,字面意思:安德拉(印度的一个邦,原为古印度东南部一个王国)[12]基督教圣歌)第407条。[13]由生于印度芒格洛尔(英语:Mangalore)的菲利克斯·保罗(英语:Felix Paul)翻译。
第一次世界大战期间,歌曲的一个改编版本《当这场血战结束时》(英语:When this bloody war is over)[4]。以求战争快点结束。[15]
这首歌的旋律在工人运动中广泛传播。并有改编作品。《让老板从你背后滚开》(英语:Dump the Bosses Off Your Backs,约翰·布里尔语。)就是其一,它被收录于世界产业工人组织(英语:Industrial Workers of the World,缩写为IWW)出版的小册子《红色小歌集》(英语:Little Red Songbook)中。并被诸如犹他·菲利普斯(Utah Phillips),安妮·菲尼(Anne Feeney),乔·格雷泽(Joe Glazer)等歌手演唱过。
1969年的英国电影《哦!多可爱的战争》(英语: Oh! What a Lovely War)中,这首歌的旋律被冠名为,“当这糟糕的战争结束时”(英语:When This Lousy War Is Over)使用。