《いのちのおどり》是由MARETU于2024年2月17日投稿至niconico和YouTube的VOCALOID日文原创歌曲,由初音未来演唱。
曲绘是甲骨文字体“无”(無),为“舞”的本字。“无”加上跳舞时的脚形“舛”(左右脚向外张开的形状)便形成“舞”字。
歌曲
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
もう、あんなことや、どんなことも、忘れてみよう。
试着把这也好那也好的事情全都忘却吧。
傷んだ体、病んだあなた、つくりなおそう。
将伤痕累累的身体与疾病缠身的你重新构造吧。
悲しい苦しい、現の実に逆らいましょう。
悲伤与痛苦的话、就来向现实反抗吧。
嬉しい楽しい、天の国と繋がりましょう?
喜悦与快乐的话、就来与天国联结吧?
踊らせて 踊らせて さあ
舞动起来吧 来 舞动起来吧
なびかせて なびかせて ねえ
飘曳起来吧 飘曳起来吧 呐
踊らせて 踊らせて さあ
舞动起来吧 来 舞动起来吧
触らせて 触らせて ねえ
来触碰它吧 来触碰它吧 呐
う、あんなことや、そんなことも、覚えてみよう。
嗯,试着把这也好那也好的事情全都铭记吧。
神々が皆々、愛と死を嗤っている
众神在上,无一不嘲笑着众生的爱与死亡
嬉しい楽しい、現の実を愉しみましょう。
喜悦与快乐的话、就好好享受现实吧。
悲しい苦しい、天の国を創りましょう?
悲伤与痛苦的话、就来开创出天国吧?
道連れのしもべが、愛と死を背负っている
服侍神明的侍仆背负着爱与死亡
だれでも、できるから。
因为无论是谁,都能做得到呢。
踊らせて 踊らせて さあ
舞动起来吧 来 舞动起来吧
うつさせて うつさせて ねえ
映照出来吧 映照出来吧 呐
踊らせて 踊らせて さあ
舞动起来吧 来 舞动起来吧
触らせて 触らせて ねえ
来触碰它吧 来触碰它吧 呐
嬉しい楽しい、天の国と繋がりましょう?
喜悦与快乐的话、就来与天国联结吧?
MARETU |
---|
| 专辑 | | | niconico上的 VOCALOID投稿作品 | 2011年 | | | 2012年 | | | 2013年 | | | 2015年 | | | 2016年 | | | 2017年 | | | 2018年 | | | 2019年 | | | 2021年 | | | 2022年 | | | 2023年 | | | 2024年 | |
| | 合作曲目 | | | 相关人士 | |
|
注释与外部链接
- ↑ 翻译转自B站评论区。
- ↑ 校对与文本确认已取得原翻译者同意。
- ↑ とりどり形容花的一个常用译法
- ↑ しもべ有更低的阶级,这个词本段以侍仆(servants)表达之
- ↑ “視せて”是「to show/to let sb. see」
- ↑ 意译,“この世”比较接近于“人间”“这个世界”的意思,不过由于和前面的“産んだ”连接,不能说“生下来的世间”,大概翻译为“这辈子”。
- ↑ 原含义是作为自动词的“一部分が现れ出る”