萌娘百科欢迎您参与完善本条目☆Kira~
可以从以下几个方面加以改进:
欢迎正在阅读这个条目的您协助
编辑本条目。编辑前请阅读
Wiki入门或
条目编辑规范,并查找相关资料。萌娘百科祝您在本站度过愉快的时光。
此梗不应过度使用。此条目所介绍的
梗或由此衍生出的梗,可能有被
滥用的风险。
不分场合随意使用此梗可能会引来诸多人的
厌恶。
同时也请编辑者注意,不要使用
极度不中立的言论向读者喊话。
新创华/华创翻译梗是源自奥特曼、假面骑士系列等由上海新创华文化发展有限公司引进的番剧中大量的不当翻译衍生出的一系列梗。
来源
2004年,“奥特曼”系列影视作品迪迦奥特曼由世纪华创公司(新创华公司前身)引入中国大陆,自此该公司开始在中国大陆范围内运营奥特曼全系影视作品的著作权;2018年10月,新创华成为“假面骑士”系列(部分内容)的版权代理(特摄剧、剧场版及衍生产品,玩具除外)。
而奥特曼系列和假面骑士系列最主要的受众者为儿童,可能是为了让台词简洁易懂或过审等目的也有可能是真的不会翻,新创华的翻译经常出现一些翻译不当的地方,甚至部分生草程度已经不亚于锐视。
虽然也有翻译的不错的地方,比如泰迦的“煜坤形态”,《假面骑士Drive》里Chase某句变身台词“追猎永存”等,但这种情况非常少。
奥棚著名翻译
- 在第一集中,不断强调“迪迦之地”,连地图上都标注了“Tiga”,但是华创全部翻译成了“金字塔”。
- 最为离谱的是,没有“迪迦”出现的地方反而出现了——本集标题“光之继承者”翻译为“发光的迪迦”。
- 第一集中,胜利队一句台词原话大意为“运送炸弹的运输机正飞往你们那边”,而华创版翻译为“运送时光机器的运输机正飞往你们那边”。
- 如果再结合因意外死后魂穿异世界/时空的穿越题材,就更生草了
- 在新创华版《雷欧奥特曼》之前,上译版《雷欧奥特曼》已经为雷欧奥特曼的人间体赋予了一个接受度较广的译名“凤源”,而新创华版则将人间体的汉字译名翻译为“大鸟严”,除了与上译版译名差别较大之外,“大鸟”二字在中文语境下也显得更加喜感,引起了一些观众的吐槽。
- 误将相原龙那句台词“我也是一样()”翻译为“怎么会搞成这样”,产生了歧义,意思严重偏离。新创华你都守护了什么?
- 风真奥特曼——风马奥特曼、风真烈火斩——风魔烈火斩
- 第16集,工藤优幸、风真和泰塔斯一同努力,终于让泰迦恢复正常后真正地信任伙伴,高喊出“我们四人是——三人小队()!”,“tri-squad”最准确的翻译应为“三重小队”。
- 这个翻译并非完全错误,最主要还是整部TV剧没有很好的体现出优幸与泰迦他们三人的友情和羁绊,而新创华又在剧场版一会儿翻译成“四人小队”,然后又改口称“三人小队”;结合大结局泰迦三人与优幸分离,明明说了是四个人却还在喊三人小队,很难不产生“泰迦他们三个把优幸抛弃了”的错觉,所以优幸总是被天朝网友迫害称“工具人”,而日本没有这个梗。
- 遥辉的口头禅是押忍(),因此遥辉经常被国内粉丝成为“哦嘶超人”演员本人也知道天朝网友给他取了一个这样的外号这是一句空手道学员之间的问候语,没有具体的含义,可表示早上好,亦可以互相打气,两学员切磋之后也可用“押忍”表示“我从你的表现中学到很多”,全剧也一直在描写遥辉是一个一直在努力训练的空手道高手,可新创华全翻译为“哦”,也因此在中文配音上有了很大的槽点哪有人把押忍翻译成哦的呀(台湾木棉花代理将押忍翻译为受教)
- 造成的影响,举个栗子:在变身的场景,遥辉往泽塔升华器插入三枚奥特勋章“迪迦前辈,戴拿前辈,盖亚前辈。受教!”可表示遥辉对三位前辈的尊敬,借力量也显得更合理
使用空手道术语来使新生代被吐槽最多的借力量合理化。
- 而新创华翻译的“迪迦前辈,戴拿前辈,盖亚前辈。哦!”用语上不分时间和场合,显得对三位前辈大不敬
,那么大一声“哦”,谁还愿意借你力量啊。
- 阿尔法利刃()→阿尔法装甲,贝塔粉碎()→贝塔冲击(),德尔塔升华利爪()→德尔塔天爪。总不可能是因为“利刃”“粉碎”不过审吧?不过大家都能接受“德尔塔天爪”这个翻译
- 第一集中,赛罗原话大意为“你的实力也就顶别人的三分之一吧。()”,新创华翻译为“你也就是个三分之一的半吊子吧”[1]此翻译在开播时就备受诟病,经常被错误理解成“原来泽塔是六分之一吊子”。
- 从严格意义上来讲,“半吊子”指不通事理、说话随便、做事不认真的人,的确只能使用半吊子;但日语原文半人前=半吊子,赛罗觉得泽塔连半吊子都算不上,于是把“半=二分之一”给改成了“三分之一”,所以泽塔的三分の一人前=三分之一吊子,也就是说赛罗当场新造了一个词,而且这也不是什么特别严肃的场合,因此没有硬性规定非要把“半”和“吊子”拆开。[2]
- 如果翻译成“你也就是个三分之一吊子吧”或者“我看你桶里的水也就只有三分之一吧”、“你的水平也就顶别人的三分之一吧”等也无大碍,甚至更好理解。
- 中岛洋子对泽塔非常崇拜,她绝大多数时候都在称泽塔为“泽塔大人()”,但是新创华全部翻译成了“泽塔奥特曼”。
- 泽塔有着不熟悉地球语的设定,也经常闹出很多笑料,但是新创华全部没有翻译出来,例如:
- 第1集进行奥特融合前对遥辉说的话准确翻译为“在下需要你这小子的力量”,新创华翻译为“我需要你的力量。”战胜盖内伽古、飞向天空后说“务必拜托您执行”,新创华也只翻译成“拜托你一定要帮我。”所以遥辉才会觉得泽塔说话怪怪的,但新创华全部直译,没有做本土化处理。可能他觉得小孩子认为泽塔说话怪是因为“超级”吧。
- 第2集,泽塔把夏川遥辉叫入Inner Space后,说了一句带日本关西腔的话:“我刚刚说的话哪旮旯有问题吗()?”当然的,新创华也只翻译出来了表面意思。
- 朝仓陆使用银河,艾克斯,欧布的勋章变身时的口号是实体化 融合 升级()被翻译成超级 融合 升级
- 工作人员表:物理特技(),指的是在特摄现场控制火药,烟雾,用钢琴线操控怪兽尾巴和羽翼的工作人员。(新创华翻译:武打)
- 制作助理(),其具体工作为负责提前踩点,备餐,备一切必需品,搬运道具...(新创华翻译:制作进度管理)
- “洗印车间指导”()(新创华翻译:辅助业务主任)“洗印车间管理”()(新创华:辅助业务管理)这么一个lab work再怎么乱翻至少也是实验室工作,新创华你到底翻译了什么.jpg
- “发行”()(新创华:分发)
- 变身口号:构筑未来——希望之光;抓住胜利——强力之光;空中飞驰——极速之光;遮蔽未来——极致黑暗。
- 台湾木棉花:构筑未来的希望之光;抓住胜利的强力之光;飞驰蓝天的极速之光:侵蚀未来的漆黑之暗。
- 而新创华的首次翻车就是第14集三千万年的奇迹中,两个剑悟重合说出“ぼくたちはみらいをきずく——きぼのひかり”时,新创华翻译成“我们要,构筑未来——希望之光”使其成为一句语法错误的句子。想要强行圆也至少为:“我们要构筑未来,成为希望之光”或者就按照台版来“我们是——构筑未来的希望之光”。
- 卡尔蜜拉=卡露蜜拉,达贡=达阿贡,希特拉姆=希多拉姆(其实都没差,翻译接近了,说着也上口,倒也可以了)
- 圆环武装()翻译成“圆环之臂”。
新创华你用的是机翻吗?
- 第1集,幽莎蕾对真中剑悟说:“你是光()……”,新创华翻译为“你一定会变成一道光……”让人百思不得其解,这么简单一句“あなたは光”为什么会如此翻译。
- 第2集圣彰人对真中剑悟说的是“我要亲自变身成光之巨人”,新创华翻译为“我要把他亲手交给光之巨人。”
- 将第9集标题“链接·宇宙()”翻译成“国际·宇宙”。谁会把Inter当International用啊!又不是国际米兰()!
- 第13集“(永恒核心)是能引起宇宙大爆炸,能随意重编宇宙的巨大的力量”()被新创华翻译成“宇宙大爆炸,它的能量强大到可以重组宇宙”改变主语,意义不明。
- 第15集6:17“这样和你一起工作让我回忆起来了啊,我们的初次相遇”翻译成“看到你,让我想起我们一起工作的回忆,我们初次相遇的时候”
- 第16集插入曲“Higher Fighter”的歌词也存在「符合原意,但好像哪里不太对劲」的翻译,例如“Higher Fighter”被翻译成“战士战士”,“奏でる鼓動が君の中にある”被翻译成“你的心脏在咚咚地跳”。
- 第28集“我是曾经以命相抵,用永恒核心之力,封印了黑暗巨人的幽怜的后裔,超古代巫女的力量的继承者”被翻译成“我曾经以牺牲性命为代价,以永恒核心力量封印了黑暗巨人。我作为继承幽怜力量的后代,我同样也继承了超古代巫女的力量”。不仅严重脱离原意,而且逻辑上也不通。
原来高中生结名3000万年就牺牲了一次结名体内的幽怜力量觉醒不等于结名就是幽怜,翻译人员强行让结名死了一次
- PV0:37奋起而上的光之巨人()被翻译成“打起精神 光之巨人”新创华的翻译工作素人也能做.jpg
- 将塔尔塔洛斯一句台词“U40啊,这里迟早会成为我的威胁”翻译为“U40啊,有个家伙老是坏我好事”。
- 将PV2一句台词“各位,一定要活着取得胜利()。”翻译为“活着就是胜利。”不仅意思严重偏离,还显得奥特曼特别没底气。
- 虽然目前只是暂译,但“明日见奏大”的“奏大”依然引起了很多粉丝的广泛吐槽,“kanata”可以被翻译为彼方,即使真的要带上“奏”字也可以翻译为更顺耳的奏多、奏太。
- PV2中0:55中“因为我正注视着明天的彼方啊”()表明圆谷正式给出的汉字为“明日见彼方”
- 最早的注册商标为“戴卡奥特曼”,但不久后不知什么原因又注册了“德凯奥特曼”。
- 很多粉丝
因为消息很灵通已经叫惯了“戴卡”,认为“戴卡”一翻译可以突显这是《戴拿奥特曼》的25周年纪念作一点,也可以对应奥特曼为插卡变身。
骑士棚著名翻译
- 把假面骑士Geiz的武器音效“斧()”翻译为“哦不()”。……是不是应该庆幸没有翻译成欧布
- 假面骑士Evil的变身音效为“Eeny,meeny,miny,moe。”是英美等国家小孩子玩游戏念的顺口溜,类似天朝的“点兵点将点到谁”。但是新创华直接粗暴的翻译成“到底要选哪()个呢?”
- 假面骑士Jeanne的变身音效为“What’s coming up!?”[3]可以被翻译成“何者将至”或“来者何人”,但可能是为了考虑年轻较小的观众,再次生草地翻译(字面意思直译)成“发生什么事了?”,甚至因配音演员的棒读语调和反复洗脑以及与马保国相关梗的关联性一度成为出圈梗,详见发生什么事了?
- 25集22:36“你们几个是基夫的后裔。”()被翻译成“你们三兄妹,有基夫的血统。”()虽然歧义不大,但不排除以后重新提到这句话时翻车的可能性。
其他著名翻译
上海新创华文化发展有限公司(SCLA) |
---|
| 代理品牌 | |  | | 代理作品 | 1978年 | | | 1988年 | | | 1990年 | | | 1993年 | | | 1995年 | | | 1996年 | | | 1997年 | | | 1998年 | | | 2000年 | | | 2001年 | | | 2004年 | | | 2005年 | | | 2006年 | | | 2008年 | | | 2010年 | | | 2012年 | | | 2013年 | | | 2014年 | | | 2015年 | | | 2016年 | | | 2017年 | | | 2018年 | | | 2019年 | | | 2020年 | | | 2021年 | |
|
|
注释与外部链接