- 你好~!欢迎来到萌娘百科!如果您是第一次来到这里,点这里加入萌娘百科!
- 欢迎具有翻译能力的同学~有意者请点→Category:需要翻译的条目←
- 如果您在萌娘百科上发现某些内容错误/空缺,请勇于修正/添加!编辑萌娘百科其实很容易!
- 觉得萌娘百科有趣的话,请推荐给朋友哦~
- 萌娘百科群119170500欢迎加入,加入时请写明【萌娘百科+自己的ID】~
- 萌娘百科Discord群组已经建立,请点此加入!
机翻
![]() 被机翻为“震撼我妈”的可怖号 | |
基本资料 | |
用语名称 | 机翻 |
---|---|
其他表述 | 机械翻译、机器翻译 |
用语出处 | 翻译软件 |
相关条目 | 翻译腔、谷歌生草翻译机 |
机翻是机器翻译的简称。
本义简介
(以下内容除了原文以外都是使用谷歌生草翻译机多次机翻而成,请点击相应按钮查看不同的机翻版本只提供中英日韩的版本)
机翻是机器翻译的简称,一般是通过翻译软件进行翻译,与其相对的是人工翻译。
机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。
整个机器翻译的过程可以分为原文分析、原文译文转换和译文生成3个阶段。在具体的机器翻译系统中,根据不同方案的目的和要求,可以将原文译文转换阶段与原文分析阶段结合在一起,而把译文生成阶段独立起来,建立相关分析独立生成系统。
机翻发展情况
从早期的词典匹配,到词典结合语言学专家知识的规则翻译,再到基于语料库的统计机器翻译,随着计算机计算能力的提升和多语言信息的爆发式增长,机器翻译技术逐渐走出象牙塔,开始为普通用户提供实时便捷的翻译服务。
然而,词汇翻译不精确、语音合成生硬,则是机翻在发展中的最大瓶颈。比如机器将“金发(blondhair)”错翻译成了“希腊礼物”,比如生硬的语音合成让使用者在正式场合尴尬无比。
机器翻译是机器翻译的缩写,通常由翻译软件翻译,与手动翻译相反。
机器翻译,也称为自动翻译,是使用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。
整个机器翻译过程可以分为三个阶段:源代码分析,源代码翻译和目标生成。在特定的机器翻译系统中,根据不同程序的目的和要求,可以将原始文本翻译阶段和原始文本分析阶段结合起来,并可以独立执行翻译生成阶段,以建立相关的分析独立生成系统。
机械车削开发
从早期的字典匹配,到结合语言专家知识的字典翻译,再到基于语料库的统计机器翻译,随着计算机计算能力的提高和多语言信息的爆炸性增长,机器翻译技术逐渐走出象牙塔。开始为普通用户提供实时,便捷的翻译服务。
然而,不准确的词汇翻译和僵化的语音合成是机器翻译发展中的最大瓶颈。例如,机器将“短发”错误地转换为“希腊礼物”,例如钝语合成,这使用户在正式情况下感到尴尬。
机器翻译是机器翻译的缩写,通常由翻译软件翻译,与手动翻译相反。
机器翻译,也称为自动翻译,是使用计算机将一种自然语言(源语言)翻译成另一种自然语言(目标语言)的过程。
整个机器翻译过程可以分为三个阶段:源代码分析,源代码翻译和目标生成。给定的机器翻译系统可以根据不同方案的目的和要求,将源代码和源代码分析的不同阶段组合在一起,将翻译生成的各个阶段分开,并构建独立于相关分析的生成系统。 ..
机械车削开发
从早期的字典搜索到结合语言专业知识和基于语料库的统计机器翻译的字典翻译,机器翻译技术都依赖于计算机计算能力的提高和多语言信息的爆炸性增长。它正变得越来越象牙。它已成为。它正在变得。从塔出生。我们为普通用户实时提供便捷的翻译服务。
但是,不良的词汇翻译和严格的语音合成是机器翻译开发中的最大瓶颈。例如,一台机器意外地将“白发”转换为“希腊礼物”。例如,在正式情况下,沉闷的语音合成可能会使用户烦恼。
机器翻译是机器翻译的缩写,与手动翻译不同,它通常通过翻译软件进行翻译。
机器翻译,也称为自动翻译,是使用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。
整个机器翻译过程可以分为三个步骤:源代码分析,源代码转换和目标生成。在特定的机器翻译系统中,可以根据不同方法的目的和需要将原始文本翻译步骤和原始文本分析步骤结合起来,并且翻译生成步骤可以独立地建立相关的分析独立生成系统。
机械车削开发
随着计算机词典技术的发展和多语言信息的爆炸性增长,机器翻译技术逐渐从象牙塔中出现,从语言词典知识匹配,结合语言专家知识的词典翻译到基于语料库的统计机器翻译。我们为普通用户实时提供便捷的翻译服务。
但是,错误的词汇翻译和严格的语音合成是机器翻译开发中的最大瓶颈。例如,机器不小心将“金发女郎”转换为“希腊礼物”(语音合成不流畅),使用户在正式情况下感到尴尬。
衍生义
正如上文所说,翻译不准确和生硬的语音是机翻的局限性,因此也出现了对一些特殊词汇的生草翻译。尽管目前的很多翻译都已经被修复了,但还是有一些生草翻译刻在了大家的DNA里。有些无聊的网友甚至会将一段原文进行多重语言的翻译最后回到原来的语言使得最后的翻译变得十分生草。
用法举例
调教机翻有两种方式,分别是对某些特殊词汇专门进行翻译(一般是某作品的独创词汇或是一些合成词之类的)或者对某段语言进行大规模的语言混搭翻译。
注:如果没有特别声明,以下机翻皆为谷歌生草翻译机
著名的机翻语句
(尽管有些翻译已经修复,但是已经被大家深深地刻在了DNA里,此处列举出一些著名的生草机翻,*号代表已修复)
原文 | 准确翻译 | 生草翻译 | 目前翻译(注) |
---|---|---|---|
Redstone Repeater | 红石中继器 | 雷石东直放站* | 红石中继器 |
miss | 错过 | 小姐 | 错过 |
cover | 掩体、掩护、遮盖 | 封面 | 封面 |
combo | 连击 | 联合体(注)* | 连击(注) |
The Elder Scrolls | 上古卷轴 | 老头滚动条[1]* | 上古卷轴 |
Requiescat in pace, bastardo | 安息吧,杂种 | 哥特式金属私生子* | 愿他安息,这个混蛋 |
Le Terrible | 可怖号(注) | 太可怕了 震撼我妈 |
糟透了 |
我说了算 | (多种译法) | I said the calculation* | I have the final say |
NPC | 非玩家角色 | 全国人民代表大会 | 使用原文“NPC” |
(待补充)
大段翻译
大段翻译除了可以按照普通的单向语言翻译之外,还可以使用混合语言翻译,以下以{{不完整}}的文字内容为例子,连续的语言表示进行了多次不同语言的翻译。(编辑者可以大胆地塞入一些奇奇怪怪的翻译)
以上机翻还只是轻微等级的机翻,更多丧心病狂的翻译见下面折叠部分的视频。
UP主的丧心病狂的机翻(以Minecraft为例子) |
---|
宽屏模式显示视频 制作者:鹰目大人 宽屏模式显示视频 制作者:TCreopargh 宽屏模式显示视频 制作者:悠然晓冰 |
机翻相关梗
对鲁迅的迫害
在大量机翻视频中,由于很屑的机翻区UP主鹰目大人经常翻译鲁迅的相关文章并多次将鲁迅译为“小行星坠落”,于是其他机翻UP主便开始迫害鲁迅,久而久之,鲁迅的奇葩译名越来越多……(详见鲁迅)其他的作家也多多少少被鹰目翻译成了名梗:
大脑骨折
出自鹰目大人的《背影》翻译20次,在03:48的时候,将“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔”翻译成了“我大脑骨折了,哇啦哇啦乌拉
唐突恶臭
有时候机翻语句后会出现各种唐突恶臭的语句xx岁,是学生、哼哼啊啊啊……
乳法
部分机翻视频中有时候会莫名其妙地乳法。
未曾设想的道路
篡改历史是机翻的拿手好戏。
祖安
谷歌动不动就会说一句TMD。
ghs
谷歌有时候会ghs。卵巢、胸部、性爱、性行为……黄色弹幕刷起来,因此,许多UP主在处理字幕的时候都必须要把这些ghs的敏感词用拼音或打码屏蔽掉,在有必要的时候会直接消音掉。
核武器
在机翻视频中,时不时会提到核武器的各种作用。
吃人
在机翻视频中,有时会出现奇怪的吃人语句。狂 欢 节 记 录
枣树和枣树
部分机翻句子中会重复翻译出某一个词或句子,起到反复强调的作用,也有套娃、反复手法、口吃、复读机的说法。
枣树和枣树的名称来源于鲁迅的“一棵是枣树,另一棵还是枣树”
薛定谔的oo
有时候翻译出来的句子会有一些自相矛盾的地方,比如互为反义词“我很伤心,高兴地淹死了”
暂停学动作
有些句子会提到一些超高难度的荒谬动作,不是JOJO立,比如将头旋转180度之类的。你转个给我试试,此时就会有人试图模仿动作,但也有人会说暂停学……学不来、高难度动作、暂停学动作的还好吗的回复。
时间管理大师
机翻对于时间的掌控有时候会出差错,从而导致出现一天之内超过24小时、一个月之内超过30天、一年之内超过12个月之类的奇怪现象出现。
普通聊天聊天休息室
也作“一般聊天聊天休息室”,这是经常出现在机翻视频的一句话,该语句流行于谷歌翻译20次植物大战僵尸,此视频多次出现了这句话,起初有人认为这个词汇可能是蘑菇的意思,但是随着这句话在其他地方的出现以及变种“一般聊天聊天休息室”,该说法被排除,至今仍然不清楚这句话出现的原因以及代表的含义。机翻20次翻译出来的东西能有什么含义?
化学/物理/生物/地理鬼才
有时候会出现化学/物理/生物/地理等学科的专业名词,但大部分错误。比如“氧化氧是新一任自杀部部长”“我挥舞物理老师杀了他们”“阿拉伯位于距离广东省50米的地方”“我学过生物学,如何让我的床学会说唱”。
封闭舱室82266;230946,共65307;乱码
翻译器在翻译小语种时常常会出现各种夹杂乱码的无意义语句,导致最后导出的结果出现大量意义不明的数据如这一段的标题其实是“乱码”一词经过26次机翻出的锟斤拷烫烫烫
让我访问!
即“让我看看”。出自芦苇草的梦想的被谷歌翻译20多次的超多杰哥,原文中杰哥的“让我看看”变成了“让我访问”,而“让我看看”这句话在多个机翻视频中均有出现。
这个视频中杰哥说的“让我访问”和阿玮反杀时杰哥的求饶“面包还你”“面包与你同在”甚至还传染到了其他的杰哥相关视频。
All your base ARE BELONG to us
翻译机常常(也许是永远)搞出许多令人哭笑不得的语法错误。
比较有名的机翻语法错误是《零翼战机》的开场动画里,反派CATS有一段台词:“君达の基地は、全てCATSがいただいた。”这句话的大概意思是“你们所有的基地都是我们的了”,在英文版里这句话被翻译成了"All your base are belong to us"。但是are与belong不能同时使用的。因为这句话出现在决定玩家第一印象的开场动画里,还犯的是极其低级的语法错误,而沦为了广大玩家的笑柄。
美国内华达州50号公路上就刻着这句话。
《魔兽争霸3》的立刻胜利作弊码也是这句话。
植物大战僵尸中我是僵尸模式无尽关卡名称使用了这个梗:All your brainz r belong to us
连维基百科的错误报告也使用了此梗:All your bugs are belong to me!就是不知道萌百什么时候也玩下这个梗
除此之外,机翻的朗读声音也具有十分生草的特效,特别是朗读一些“有感情”的文章时,使用机器朗读就会显得十分喜感,因此有部分UP主会使用机翻的朗读声音替代一些需要在视频里打标题的地方(通常是黑底白字)
外部链接
|
注释
- ↑ 百度翻译结果的候选项之一,不排除是在梗传播开以后有意放上去的