萌娘百科衷心希望新型冠状病毒肺炎疫情早日结束! | 创建原型类条目前请阅读关于原型类条目收录方针变动的公告
针对音乐条目收录范围的修正案(2021.02.20)正在讨论中,欢迎参与!
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科!如果您是第一次来到这里,点这里加入萌娘百科!
  • 欢迎具有翻译能力的同学~有意者请点→Category:需要翻译的条目
  • 如果您在萌娘百科上发现某些内容错误/空缺,请勇于修正/添加!编辑萌娘百科其实很容易!
  • 觉得萌娘百科有趣的话,请推荐给朋友哦~
  • 萌娘百科群119170500欢迎加入,加入时请写明【萌娘百科+自己的ID】~
  • 萌娘百科Discord群组已经建立,请点此加入!

翻译腔

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转至: 导航搜索

翻译腔/译制腔(英语:Translationese[1]/translatese)指的是那些明显带有来源语言色彩的翻译文本,偏贬义。若一篇翻译过来的文字看起来生硬、不协调,一般就会说这篇翻译带有翻译腔。配音电影也存在特殊的说话语气(此时多称“译制腔”)。

异化翻译(相对归化翻译而言)较能容忍翻译腔的存在。

翻译腔往往被认为是翻译者水平不达标的表现,也有翻译腔能更好点缀作品的观点。

来看看吧,我的朋友!我敢打赌,这些简介就和隔壁玛丽太太的苹果派一样棒

哦,我的老伙计!是想要了解翻译腔更清楚一些吗?你可真是一个让人没办法的小家伙呢。

翻译腔有很多种,我的意思是——我不可能一次性在这里把所有的翻译腔说完。你说不是吗我的小家伙?

-[2]也是相信着的吧,相信着在这么一个不人气的页面,相信着页面也会介绍日式轻小说翻译腔的企盼。就算是编者这样不器用的人,也要完成日式翻译腔编辑的宿命

翻译腔的出现就如同那可怜的土拨鼠一般,是不行且难以避免的:你知道的,语言和语言之间是不同的。那些在其他语言中非常常见的语句在汉语中是非常相对稀有的,我的意思是,如果有一些词不翻译出来的话,意思就不一样了;但是,可怜的翻译将这些如同梅森太太家发臭的树莓派那样多余的词句都翻译出来的话,就会变成这个模样。

其实只要翻译的技术足够,熟练而充足,这是可以避免的。但是,正如你可以看到的,那些大企业比如微软苹果还有其他,它们有时也会出现这样滑稽的状况。

如果你在萌女孩皮迪亚[3]编辑时使用翻译腔,管理一定会用靴子好好亲你的屁股的,我发誓她们一定会的。

我向圣母玛利亚起誓,你一定会喜欢这些可爱的类型的,我保证

你一定想要知道如何写出这样的翻译腔吧!你知道吗?翻译腔根据不同语言的不同特点可是有多种多样形式呢。

英式翻译腔

  • 第二人称尽量少用“你”。
  • 请使用尽可能多的形容词,敬辞。
  • 把话重复,一遍又一遍,哪怕是一个土拨鼠都猜的出来。
  • 多用定语从句解释。
  • 不恰当的比喻,这对翻译腔的重要性丝毫不逊色于那个硕大的苹果树。
  • 多直译成句,比如“不能XX更多Can't XX more)”来表达完全XX。
  • “我敢打赌说……”
  • 量词搭配不当。
  • 状语在句子最后。
  • 多向上帝或者玛利亚发誓。
  • 频繁使用“哦”、“瞧瞧”、“我的天哪”等带有感叹意味的词语。
  • 运用比喻时,多使用某人的 + 某物品的格式。即使没有人认识这个人

日式翻译腔

主条目:君日本语本当上手
参见:
词语类
  • 嘛,多用“呢”、“啊”等句尾语气词,语气柔软,少使用命令等强硬语气的说。
  • 人名带上“
  • 【笨、傻、愚蠢】等词统称为“笨蛋”(日语很缺乏骂人的词汇)
  • 句首加“话说、总觉得、那个、嘛、都说了”等
  • 句尾加“的说、什么的、之类的、的样子、吧”等
  • 包括上面更多的翻译定式常用词语:家伙(やつ)、可恶(くそ)、不可思议(不思議)等等
  • “X色”,从具体的“空色、水色、虹色”到类似比喻的“春(夏/秋/冬)色、风色”,这些都可以自己造
  • 日语汉字词沿用。如:“限界、齿车、特技、友达、元气卒业
句子类
  • “请多关照”,来源于「よろしく
  • “拜托了”,来源于「お願い
  • “真拿你没办法啊”,来源于「XXXって本当にしょうがない(人/子/やつ)だね
  • “我会很困扰的”,来源于「困ります」,中文口语十分罕用“困扰”为形容词,多用作动词,如“这些难题困扰着我”。
  • “能生下来(出生)真是太好了”,来源于「生まれてよかった」。意为“能来到这个世界真是太好了”,然而直译就成了前面写的那个样子
  • “(他/她)有oo的技能”,来源于「特技はoo
句型类
  • “因为XXX就是XXX啊”,来源于「XXはXXだから」。XXX一定是同一个人,意为劝告别人“只要做自己就好了”
  • “真有XXX的风格呢”,来源于「XXXらしい」。要形容谁,XXX一定是被形容人自己,不能是别人
  • “……真是太好了”,来源于「てよかった」。前面要是一个动作
  • “……的存在”,来源于日语存在的用法。前面要是形容等级、地位的句子,并且不能直接说出,要侧面表现(汉语基本不将存在当名词用)。例如:“足以毁灭世界的存在;臭虫一样的存在”
  • “就算这样的我,……”,来源于「こんな私(でも/だって)」,后面要接按前文所描述的情况来看不应有、或不容易完成的事情。
  • “果然还是……”,来源于「やっぱり」。前面要是一个暗含出乎意料或比较的句子。
  • “……还真是抱歉啊”,来源于「悪かったな」。多为自己的错误/缺点/其他行为被别人指摘之后做出的回应,表面上是在道歉但实际上是表达对对方的不满。
特征类
  • 主语拥有超长的定语。例如:“被他骗了却还什么都不知道的我真是个笨蛋彼に騙されて何もわからない私は本当にバカなんだ”,而在汉语里一般会说成:我真傻,真的,被他骗了却还什么都不知道。
  • 多用被动句。很多在汉语里能使用(甚至是只能使用)主动句的地方到了日语里也会变成被动句,并体现在翻译中。比如“(我)被(他)说成/评价为XX(XXと言われた)”,正常语序是“他说我是XX”。
  • 在别人面前称呼和自己同年龄段的或比自己小(无论差多少岁)其他年轻女性为“那孩子”。
  • 萌娘百科收录希望[来源请求]

(待补充)

文言翻译腔

文言翻译腔的兴起是应试教育要求翻译文言文必须逐字对应的必然结果。意译不给分~

  • 多用双重否定句、排比句、反问句
  • 多用“我听说+比喻”开头,这涉及到古人起兴的手法
  • 大量使用已不合时宜的比喻
  • 多用甚至滥用双音词,少用单音词(文言文多见单音节词,有人认为把文言文的词语照搬下来不算翻译)
  • 多用“啊!”“唉!”等感叹词和感叹句,对应文言叹词“噫”“呜呼”“嗟夫”等
  • 多用“使”“让”“认为”,对应文言中的使动用法和意动用法
  • 将主语用括号括起来
  • 下面是一个例子:
唉!现在的人们都不使用翻译的腔调了,这难道不让人感到忧虑吗?翻译的腔调对于人来说,就像大风对于大鸟那样重要。大鹏鸟失去了风,就没有办法到达南边的大海;人没有了翻译的腔调,会怎么样呢?翻译的腔调,是保存原来文本的样貌、使礼节周全、使文辞雅正、使百姓信服的方法。我听说在尧和舜的时代,没有人不会翻译的腔调,于是(天下)有很好的治理。此后战争不断,大概也是翻译的腔调消亡的危害吧。啊!现在懂翻译的腔调的人很少了。即使尧舜时期的记载还在,对现在的人又有什么用呢?
原文

嗟乎!今之人尽舍译腔,宁不可虑?译腔之于人,犹风之于鹏也。鹏之失风,则无以及南溟;人无译腔,则如之何?夫译腔者,存真本,全礼节,正文辞,服百姓之道也。予闻尧舜之时,无不通译腔者,乃有大治。其后战祸连结,盖亦译腔沦亡之害矣。噫!今通译腔者鲜矣。三代之传虽存,复何有于今之人哉!

  • 经常因古今异义/一字多义搞错部分字词的含义/词性的更为喜感,如[4]
      • 原:食马者不知其能千里而(注)也。
      • 译:吃马的人不知道它是千里马就把它吃了。
      • 正确翻译:喂马的人不知道它是千里马就没有按照千里马的喂法来养。
      • 原:吾(注)不亦(注)乎?
      • 译:我的难道不也是██吗?
      • 正确翻译:我的箭法难道不是很精湛吗?

台湾翻译

相对于过于忠实原文的翻译腔,台湾的一些翻译走向了另一个极端。

20世纪中期,政府发起“中华文化复兴运动”,推行“音意并重”翻译法,把大量外来作品的背景改为台湾。同时,也对人名、地名等作出修改。例如叶大雄怪医秦博士等。

台湾对于游戏、影视名的翻译亦独树一帜,但也常常不够忠于原文。例如:

原名 陆译 台译
need for speed 极品飞车 极速快感
MIRROR'S EDGE 镜之边缘 靓影特务
Metal Slug 合金弹头 越南大作战

配音语调

配音语调主要是指译制片的中文配音语调,现在ACG界其实不多见。早期国产/引进电影由于不能同期拾音,也存在配音语调问题。成因不明,可能是早期配音者为了配合外国人口型、语速而研究的。最大的特点就是过于空洞,缺乏环境回音,台词过于字正腔圆。

如果你能看到这些注释和外链的话,噢,我的宝贝儿,我想我会很欣慰的

  1. https://en.wiktionary.org/wiki/translationese
  2. 注:此处为{{UserName}}模板自动显示你的用户名
  3. 即萌娘百科英文名"Moegirlpedia"
  4. https://www.zhihu.com/question/39858290/answer/574841641

维基百科
提示您

维基百科
提示您