萌娘百科祝大家辛丑年新年快乐~
萌娘百科衷心希望新型冠状病毒肺炎疫情早日结束! | 创建原型类条目前请阅读关于原型类条目收录方针变动的公告!
针对音乐条目收录范围的修正案(2021.02.20)正在讨论中,欢迎参与!
- 你好~!欢迎来到萌娘百科!如果您是第一次来到这里,点这里加入萌娘百科!
- 欢迎具有翻译能力的同学~有意者请点→Category:需要翻译的条目←
- 如果您在萌娘百科上发现某些内容错误/空缺,请勇于修正/添加!编辑萌娘百科其实很容易!
- 觉得萌娘百科有趣的话,请推荐给朋友哦~
- 萌娘百科群119170500欢迎加入,加入时请写明【萌娘百科+自己的ID】~
- 萌娘百科Discord群组已经建立,请点此加入!
锐视翻译梗
![]() | |
基本资料 | |
用语名称 | 锐视翻译梗 |
---|---|
用语出处 | 《奥特曼》系列的锐视版翻译 |
锐视翻译梗是源自锐视版昭和奥特曼系列中大量翻译错误衍生出的一系列梗。
来源
日本圆谷公司曾于上世纪九十年代授权上海电影译制厂(简称上译)引进昭和系的奥特曼系列并进行译制和中文配音,而与此同时广州锐视文化传播有限公司也曾从泰国某公司购买了所谓“正版”的奥特曼版权,对于上译和锐视哪家才持有真正的奥特曼系列正版版权一事,国内曾爆发过纠纷。
然而相比上译版的奥特曼系列,锐视版则由于一系列的翻译问题而引起了一系列的笑话,其中包括但不限于:将人物名搞混或是搞错、曲解原文含义、照抄上译版译文等。相比之下,上译版奥特曼虽然有时也会出现一些翻译错误比如著名的佐菲侵略计划梗,但是却很少出现像锐视版一样极度影响观看体验、甚至引起爆笑的翻译错误。
著名译句
- 《赛文奥特曼》中
- 《归来的奥特曼》中
- 《艾斯奥特曼》中
- 我是楼子,TAC队队长
- 第1话中,TAC队队长龙五郎对北斗星司和南夕子介绍自己时的台词
- 真是很有魄力的名字呢……
- 乡队员不是在与杰克的搏斗中死了吗
- 第10话中,美川队员见到安奇拉星人假扮的乡秀树时说出的台词
- 我杀我自己
- 名场面*4
- 我是楼子,TAC队队长
- 《泰罗奥特曼》中
- 超速闪电龙快去增援!
- 第30话中,亚波人的台词
- “超速闪电龙”指仙人掌超兽萨博坦达哪里像龙了喂!
- 它的头是斯姆那斯,它的手是超兽格拉姆,身体是可怕的宇宙怪兽维墨斯特
- 第40话中,旁白对泰兰特的介绍
- “斯姆那斯”指龙卷风怪兽西格拉斯,“格拉姆”指刺客超兽巴拉巴,“维墨斯特”指宇宙大怪兽贝蒙斯坦
- 深受孩子们喜爱的怪兽皮格猛斯,被奥特曼又一次打败了
- 第40话中,旁白对皮古蒙的介绍
- 设定上皮古蒙是对人类友好的小型怪兽,而锐视版本的奥特曼却无缘无故地打了它……
- 宇宙恶霸皮古蒙
- 奥特曼大胜了号称天下无敌的怪兽杰顿此处锐视与上译翻译一致
- 力大无比的恐龙战争格斗时代
- 第40话中,旁白介绍赛文奥特曼与恐龙坦克的战斗
- 此处锐视版译文照搬了上译版,只不过将原句“与力大无比的恐龙战车格斗是在”给改了……
- 轻而易举的击败了非常凶狠的杰顿三世
- 第40话中,旁白介绍杰克奥特曼与萨沃尔斯王三世的战斗
- 按照时间线,这会的杰克连杰顿二世都没打……
- 艾斯赶跑了两只手里都长着眼睛的强博王
- 第40话中,旁白介绍艾斯奥特曼与布洛肯的战斗
- “强博王”即布洛肯,由于两者体型相近也因此翻译者误将两者搞混,造成了艾斯第六集就打死最终BOSS的乌龙……
- 打败超兽格拉格之后,又击败艾斯基拉·巴拉巴
- 第40话中,旁白介绍艾斯奥特曼与多拉格里、艾斯杀手和巴拉巴的战斗
- “格拉格”指多拉格里,“艾斯基拉”指艾斯杀手(Ace Killer),并且翻译者误将艾斯杀手与巴拉巴的名字结合,于是奥特史上第一只既有名又有姓的怪兽其实是超兽诞生了……
- 超速闪电龙快去增援!
|