基本资料 | |
用语名称 | 踢牙老奶奶 |
---|---|
用语出处 | 《无冬之夜》繁体中文版中的错误翻译 |
相关条目 | 老头滚动条、哥特式金属私生子 |
维基百科 提示您 | 关于踢牙老奶奶, 在自由的百科全书维基百科上 有相关条目。 请参阅:踢牙老奶奶 |
踢牙老奶奶(
简体中文版《无冬之夜》与老头滚动条同出自天人互动,而当时天人互动因为“无冬之夜”这个译名中“无冬”容易理解成没有冬天而非某处地名而陷入争议
踢牙老奶奶是在2002年底到2003年初开始在网络上传播的,一开始只是在《无冬之夜》玩家之间流传,用来吐槽台湾地区代理商台湾英宝格股份有限公司在发行繁体中文版《无冬之夜》游戏时的粗制滥造的翻译,后来被广泛用来吐槽游戏发行商翻译时的不用心。
在英宝格公司发行的繁体中文版《无冬之夜》游戏中充斥着各种翻译错误和瑕疵,包括同一个人译名不同、物品名称翻译错误、将专有名词翻译为普通名词等各种让人难以接受的谬误,在玩家中引起了很大不满。其中影响最大的便是踢牙老奶奶。
踢牙老奶奶出自游戏中的一段剧情:
英文原文 I ran forward into the crowd, yelling for them to stop, but... I... I tripped and fell in the mud. I looked up and saw the face of a kindly grandmother. I reached for her hand and... she kicked me right in the teeth. That's horrible! You got beat up by an old woman? 萌娘百科翻译: 我向前跑入了人群中,对他们高喊停手(别打人),但是……我……我被绊倒了然后摔进了泥巴里。我抬头看到一张老奶奶慈祥的脸庞。我抓她的手向她求助,结果……她一脚踢来正中我的牙齿。
(以下为玩家的对话选项)
游戏翻译原文:“我向前跑进人群,大叫要他们停手,但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。 ”
之后人群因为老奶奶带头踢人陷入了混乱,最终互相之间还是开始了大乱斗。
这一段的翻译本身并无错误(因为原场景下NPC真的被踢了)。但问题在于开发商偷懒,将很多地方的翻译都用“踢牙老奶奶”这一段覆盖。这导致玩家经常会在不相关的地方看到踢牙老奶奶,并且由于翻译与游戏剧情毫无关联,经常导致玩家卡关。例如某处森林中的古代遗迹,选择错误的选项会出现很多亡灵怪。因为文本都被“踢牙老奶奶”错误替换,导致玩家根本没法打通[1][2]。
另,有说法认为这句是双关了英文习语“(a) kick in the teeth”(指很需要帮助时却遭到了恶劣的待遇,严重的打击[3]),但原文“she kicked me right in the teeth”与该习语句式差别很大,且该双关与原语境不符,加之该说法本身起源于吐槽者在没看原文的情况下进行的推测,因此尚不能认为这句是制作组的双关梗,仍有待进一步考证。[4][5]
一般当作名词,指游戏中劣质/错误的翻译,有时也指代《无冬之夜》这一款游戏。 举例:这个游戏里到处都是踢牙老奶奶啊。(这个游戏里到处都是翻译错误啊。)
也可以当作形容词,形容翻译水平差劲。 举例:这是什么踢牙老奶奶游戏啊。(这是什么渣翻译游戏啊。)
也有将“踢牙老奶奶”拟人化的用法一般用来水贴。 举例:今天你被老奶奶踢牙了吗?
|