![]() | |
基本资料 | |
用语名称 | 苹果式中文 |
---|---|
用语出处 | 苹果公司的产品广告,如肾机的广告。 |
相关条目 | 微软式中文、翻译腔、老头滚动条、踢牙老奶奶 |
由于未知的原因,苹果公司许多广告文案的中国大陆版本经常被翻译成一种奇怪卖萌的中文语句员工抱怨自己的工资不够高。这种翻译经常会令人费解或是产生极强的违和感,引发广大受众的讨论与吐槽。这种翻译的语句被称为苹果式中文。
通过对苹果宣传网页内容的总结,「苹果式中文」是一种句子结构破碎,经常缺乏主语,滥用排比、顶真、偏正短语和不恰当四字词的广告文体。
相比几乎从未出过问题的港版、台版翻译,“鹤立鸡群”的中国大陆版本几乎每一次都会引发人们的热议,网友对其有著各种各样的看法与研究。[1]
毋庸置疑,大陆苹果公司的文案确实想要尽力做好,但这种不知道是想营造故意翻译腔高大上气氛还是想贴近中国语言特色的四不像在大多数情况下并没有达到正面的效果。然而几年过去了,“苹果式中文”的风格并未从苹果的宣传文本中褪去。事实上,微软公司一直以来的广告文案也经常出现与苹果公司“异曲同工”的翻译处理,只是受关注度与流传广度不及苹果,例如2015年3月微软的Windows 10 Build 10041面向开发者公开时,其中文版也出现了一些翻译错误微软式中文[2]。只不过部分微软的系统、软件中出现的神奇中文翻译是由于其采用了机器翻译。
“ | ” | |
——iPhone 5s/5c发售广告 |
“ | ” | |
——IOS 8发布文案 |
“ | ” | |
——iPad在2014年母亲节时打出的广告 |
“ | ” | |
——iPhone 6及6 Plus发售广告 |
“ | ” | |
——信息应用的说明 |
“ | ” | |
——IOS8信息应用的说明 |
其他公司也“学坏”了:
Flickr首页更新宣传:
以下内容纯属虚构。
——苹果公司乔帮主对“苹果式中文”的看法
——普通企业遇到“苹果式中文”后的做法
——字幕组在发现有人用苹果式中文时的看法
——微软对“苹果式中文”的看法
@我是一个大蜗牛:
“ | 这一次我们重新定义了中文、定了又定。 | ” |
@王枉望:
“ | 这是一个春天的答案,让人越答越开心。很多人来答,我也答。用的是苹果中文风格的答案,让你赏心悦目。极简的话,让你想到了很多苹果的广告,想了又想。广告的语法很乱,语言的逻辑也很乱,真的乱,空前的大乱。乱着,让人们记着,越乱越记,越记越买。语言学家的大坏事,大快库克人心的大好事。苹果的空前广告,一大帮子消费者空前的买,库克真的笑,笑出声。 | ” |
@Joy Neop:
“ | 前所未有的中文体验,再次迈出深远一步。多年间对未来的憧憬,如今成为现实。有了全新设计的苹果中文,横跨整个国家的交流更加顺畅。美妙的文案,动人的语言,美了又美,让你真的笑,笑出声。新的中文时代已经到来,新的中文时代也已到来。我们希望每个人的生活都因此满溢光彩。 | ” |
@Mariotaku:
“ | 水果负责做中文文案的人真的应该被开除,开了又开。 | ” |
其他
“ | 作为一个比大更大的企业,我们知道中文的难度,我们的翻译的中文,不是为了所有人翻译,而是为每个人翻译。当每个人都能天天都天天都用上我们的风格来诠释中文的时候,这将是大快所有人心的大好事,我们每个人都会为此高兴,真的高兴,高兴出声。所以我们要重新定义中文,定了又定。并且我们的任务艰巨,没有时间去坐和放宽。 | ” |
“ | 你的下一部轻音,何必是轻音 | ” |
“ | 何止是愚蠢,简直就是愚蠢。 | ” |
“ | 听君一席话,如听一席话。 | ” |
|
(本页面许多内容受知乎相关讨论启发,或直接引用知乎文章。)