基本资料 | |
用语名称 | 布英该汉化 |
---|---|
用语出处 | 对《逆转裁判456 王泥喜精选集》中谐音梗的调侃 |
相关条目 | 布英该友画、泥矢定乐、柴旦基器仁 |
布英该汉化是一些习惯民间翻译版的玩家对《逆转裁判456 王泥喜精选集》的官方中文版中出现的大量谐音梗人名的调侃。
逆转裁判456 王泥喜精选集的官方中文版的部分人物译名采用了归化翻译策略,不同于民间翻译版采用的异化翻译策略。如或真敷ザック被谐音梗汉化为布英该友画,静矢 零被汉化为泥矢定乐,馬等島 晋吾被汉化为柴旦基器仁等。
官方采用这种翻译策略的目的是便于部分台词和谜题的设计(如泥矢定乐这个译名是为了与录音中的“你死定了”谐音,官方采用了类似于美版的做法【美版译名是Hugh O'Conner,录音则是“You're a goner”,含义与中文版基本一致】处理这个谜题),同时也便于玩家理解人名背后的含义(其实在123合集中也有这种译名,如零木真子、虎狼死家海螺卫门等)。然而这种翻译策略引发了一些玩家的争议。一些习惯民间翻译的玩家难以适应官方的翻译策略(民间翻译采用异化策略,注重字面形式与原文一致,这使得一些谜题无法处理,如《逆转表演厅》这一章的歌牌谜题),在这些玩家眼中,这些谐音梗大部分没有什么意义而且严重干扰游戏氛围。若是只有少数幽默场景使用这种译法尚可,通篇使用这种译法极其容易出戏。于是这些玩家就用游戏中出现较多的谐音梗称呼这类汉化为“布英该”汉化,讽刺官方汉化“不应该”采用这样的汉化策略。
官方汉化既保留日本的姓名构成方式(姓氏多为二三个字)以保留日本血统设定,又融入只在中文区域适用的梗。这种做法最早见于《大逆转裁判》的英文版对部分日本人名的处理方法,保留日本的姓名风格以保留日本血统设定,又融入只在英文区域适用的梗。(如《大逆转裁判1》中的军曹英文译名为Iyesa Nosa,与Yes sir, no sir谐音;《大逆转裁判2》中的记者英文译名为Raiten Menimemo,与Writing many memos谐音)。《大逆转裁判》曾经也有民间翻译的英文版,里面的所有日本人名全部使用罗马字,官方则将除主角外的部分日本人名采用归化翻译策略重新翻译,以便于欧美玩家理解。
《逆转检察官1&2 御剑精选集》的官方中文版中再次出现了大量谐音梗汉化,一些玩家依然采用布英该汉化称呼官方汉化滥用谐音梗的行为。该作也是《逆转检察官2》官方英文版首次发售,官方英文译名与民间译名几乎完全不同(主角除外),也引起了一些欧美玩家的争议。
|